Goran Radičević

Goran Radičević, Montenegro

Goran Radičević born, lives and works in Montenegro, published several collections of poems, aphorisms, and Japanese forms of poetry, editor and reviewer of several books and publications.

Горан Радичевић рођен је, живи и ради у Црној Гори објавио је неколико збирки пјесама, афоризама и јапанских облика поезије, уредник и рецензент неколико књига и публикација.

Sjenka

Majko
rodila si ogledalo
eho
sjenku
Uspavani vjekovi
probuđeni
vriskom nahočeta
Gledač Mjeseca
spotakao se
o krvave zalaske
Odražavam
milione suza
na uplakanim licima
i odjekujem
milionima jauka
u vremenu
kad rodoljublje
postoji kao sjenka

Просјак херој

Отпадник или херој
или Мјесец разапет на крст
у мјехуру илузије
Просјак ти неће платити крофну
ако се не насмијеши
онако гладан
Сестрице
наша је мама месечина
која живи у врту
и милује плодове
Ох, сит сам
појео сам све твоје златнике
и бакрењаке
и душу
Надам се
да су моје љубави
неплодне
и да неће родити
просјаке – хероје

Турист

Примјећивање (перцепција) путоказа
на страним језицима
завршава се ипак
у траженом селу…
Гле, дуње су и овдје жуте
као и у мом,
дјевојке исто тако лијепе.
Само, овдје је много више тога
забрањено,
или само од девет до три сата.
Примјећивање
картонских резиденција
бескућника
почело је већ у првом граду.
Понекад је тешко
бити обичан туриста.

Traduzione in italiano Lidia Popa

Goran Radičević è nato, vive e lavora in Montenegro, ha pubblicato diverse raccolte di poesie, aforismi e forme di poesia giapponesi, e editore e revisore di numerosi libri e pubblicazion.

Ombra

Madre
hai dato alla luce uno specchio
eco
ombra
Per secoli addormentato
risvegliato
urlando a volontà
Spettatore della luna
inciampò
o tramonti sanguinosi
Rifletto
milioni di lacrime
su facce che piangono
e io risuono
milioni di gemiti
in tempo
quando il patriottismo
esiste come un’ombra

Un eroe mendicante

Apostato o eroe
o la Luna crocifissa sulla croce
nella bolla dell’illusione
Il mendicante non pagherà la sua ciambella
se non sorride
così affamato
alle sorelle
La nostra mamma è la luna
chi vive in giardino
e accarezza i frutti
Oh, sono pieno
Ho mangiato tutte le sue monete d’oro
e lastre di rame
e l’anima
io spero
che sono come i miei amori
sterile
e che non partorirà
mendicanti – eroi

Turista

Notare (percezione) dei segnali stradali
in lingue straniere
finisce però il viaggio
nel villaggio richiesto…
Guarda, anche le mele cotogne sono gialle qui
come nel mio,
ragazze altrettanto belle.
Solo che qui c’è molto di più
vietato,
o solo dalle nove alle tre.
Notare
residenze di cartone
senzatetto
ho iniziato già nella prima città.
A volte è difficile
essere un normale turista.

Traducere în română Lidia Popa

Goran Radičević s-a născut, trăiește și lucrează în Muntenegru, a publicat mai multe colecții de poezii japoneze, aforisme și forme de poezie și este editor și recenzor al numeroaselor cărți și publicații.

Umbră

Mamă
ai născut o oglindă
ecou
umbră
De secole adormit
trezit
țipând după bunul plac
Spectator lunar
împiedicat
sau apusuri sângeroase
Mă gândesc la
milioanele de lacrimi
pe fețe plângătoare
și răsun
milioane de gemete
la timp
când patriotismul
există ca o umbră

Un erou cerșetor

Apostatic sau erou
sau Luna răstignită pe cruce
în balonul iluziei
Cerșetorul nu își va plăti gogoașa
dacă nu zâmbește
atât de flămând
surorilor
Mama noastră este luna
care locuiește în grădină
și mângâie fructele
Oh, sunt plin
am mâncat toate monedele de aur
și plăci de cupru
iar sufletul
Sper
care este ca iubirile mele
steril
și că nu va naște
cerșetori – eroi

Turist

Observație (percepție) a semnelor rutiere
în limbi străine
cu toate acestea, călătoria se încheie
în satul unde am ajuns…
Uite, chiar și gutuile sunt galbene aici
ca la mine,
fete la fel de frumoase.
Numai că aici este mult mai mult
interzis,
sau doar de la nouă la trei.
Să observ
reședințe de carton
fără adăpost
am început deja în primul oraș.
Uneori este dificil
să fii turist normal.

English translation Lidia Popa

Goran Radičević was born, lives and works in Montenegro, has published several collections of Japanese poems, aphorisms and forms of poetry, and is the editor and reviewer of numerous books and publications.

Shadow

Mother
you gave birth to a mirror
echo
shadow
For centuries asleep
awakened
screaming at will
Moon spectator
stumbled
or bloody sunsets
I ponder
millions of tears
on crying faces
and I resound
millions of moans
in time
when patriotism
exists as a shadow

A beggar hero

Apostatics or hero
or the Moon crucified on the cross
in the bubble of illusion
The beggar won’t pay for his donut
if he doesn’t smile
so hungry
to the sisters
Our mom is the moon
who lives in the garden
and caresses the fruits
Oh, I’m full
I ate all his gold coins
and copper plates
and the soul
I hope
that are like my loves
sterile
and that he will not give birth
beggars – heroes

Tourist

Notice (perception) of road signs
in foreign languages
however, the journey ends
in the requested village …
Look, even quinces are yellow here
as in mine,
equally beautiful girls.
Except there’s so much more here
forbidden,
or only from nine to three.
To notice
cardboard residences
homeless
it started already in the first city.
Sometimes it is difficult
be a normal tourist.

Traducción al español Lidia Popa

Goran Radičević nació, vive y trabaja en Montenegro, ha publicado varias colecciones de poemas japoneses, aforismos y formas de poesía, y es editor y crítico de numerosos libros y publicaciones.

Sombra

Mamá
diste a luz un espejo
eco
sombra
Por siglos dormido
despierto
gritando a voluntad
Espectador de la luna
tropezó
o atardeceres sangrientos
Yo reflexiono
millones de lagrimas
en caras llorando
y resueno
millones de gemidos
a tiempo
cuando el patriotismo
existe como una sombra

Un héroe mendigo

Apostáticos o héroe
o la luna crucificada en la cruz
en la burbuja de la ilusion
El mendigo no paga su rosquilla
si no sonríe
tan hambriento
a las hermanas
Nuestra mamá es la luna
quien vive en el jardin
y acaricia los frutos
Oh, estoy lleno
Me comí todas sus monedas de oro
y placas de cobre
y el alma
Ojala
que son como mis amores
estéril
y que ella no parirá
mendigos – héroes

Turista

Aviso (percepción) de las señales de tráfico
en idiomas extranjeros
sin embargo, el viaje termina
en el pueblo solicitado …
Mira, hasta los membrillos son amarillos aquí
como en el mio,
chicas igualmente hermosas.
Solo que hay mucho mas aqui
prohibido,
o solo de nueve a tres.
Notar
residencias de cartón
Vagabundo
Empecé ya en la primera ciudad.
A veces es dificil
ser un turista normal.

Lascia un commento