Baki Ymeri

Baki Ymeri, Romania

  1. PUTEREA IUBIRII

Cu pielea ta luminezi stelele,
Cu glasul tău sorbi izvoarele,
Cu buzele tale încălzeşti iernile,
Cu gura ta rosteşti rugăciunile,
Cu ochii tăi orbeşti zorile,
Cu numele tău albeşti zilele.
Cu sângele tău înroşeşti rodiile,
Cu sânii tăi străpungi nopţile,
Cu pântecul tău roteşti soarele,
Vezi?!
Cu pântecul tău roteşti soarele.

IL POTERE DELL’AMORE
Traduzione Lidia Popa

Con la tua pelle illumini le stelle,
Con la tua voce succhi le molle,
Con le tue labbra riscaldi gli inverni,
Con la tua bocca dici le preghiere,
Con i tuoi occhi accechi l’alba,
Con il tuo nome schiarisci i giorni.
Con il tuo sangue arrossisci i melograni,
Con i tuoi seni trafori le notti,
Con la tua pancia accendi il sole,
Vedi?!
Ruoti il sole con la pancia.

THE POWER OF LOVE
Translation Lidia Popa

With your skin you illuminate the stars,
With your voice you suck the springs,
With your lips you warm the winters,
With your mouth you say the prayers,
With your eyes blind the dawn,
With your name you whiten the days.
With your blood you redden the pomegranates,
With your breasts you pierce the nights,
With your belly you turn the sun,
See?!
You rotate the sun with your belly.

EL PODER DEL AMOR
Traducción Lidia Popa

Con tu piel iluminas las estrellas,
Con tu voz bebes los manantiales,
Con tus labios calientas los inviernos,
Con tu boca dices las oraciones
Con tus ojos ciegos el amanecer
Con tu nombre blanqueas los días.
Con tu sangre enrojeces las granadas,
Con tus pechos perforas las noches,
Con tu barriga enciendes el sol,
¡¿Ver?!
Giras el sol con tu barriga.

PERLA POETULUI

Eşti ca boara cea uşoară
Ca o poftă legănată
La un piept de domnişoară.
Eşti, oricând, ca niciodată.
Niciodată nu ştii când
Eşti ca pasărea furată
De văzduhuri pe pâmânt.
Eşti aripa care-n ceruri
Lasă-n urma ei un rând
Din poemul care zboară.

LA PERLA DEL POETA
Traduzione Lidia Popa

Sei come l’insetto della luce
Come una lussuria ondeggiante
Sul petto di una giovane donna.
Sei, come sempre, come mai prima d’ora.
Non sai mai quando
Sei come un uccello rubato
Di aria sulla terra.
Sei l’ala del paradiso
Lascia una linea dietro di lei
Dalla poesia volante.

THE PEARL OF THE POET
Translation Lidia Popa

You are like the insect of light
Like a swaying lust
On the chest of a young woman.
You are, as always, like never before.
You never know when
You are like a stolen bird
Of air on earth.
You are the wing of heaven
Leave a line behind her
From flying poetry.

LA PERLA DEL POETA
Traducción Lidia Popa

Eres como el insecto de la luz
Como una lujuria oscilante
En el pecho de una mujer joven.
Eres, como siempre, como nunca antes.
Nunca se sabe cuando
Eres como un pajaro robado
Del aire en la tierra.
Eres el ala del cielo
Deja una línea detrás de ella
De la poesía voladora.

SĂRUTUL

Spune-mi, armâno,
Maică-ta cu ce te-a alăptat,
În ce odai te-a încuiat
De miroşi atât de frumos
A trup legănat
Şi a pustii mângâieri?

De unde furi oare pofta
Pe care ţi-o simt
Pe sânul amar sărutat
De norul descopciat
La cămaşa lui de bumbac?

Buzele tale sunt fragi?
Vai, armâno,
La amiază când a fulgerat,
De la fulger s-au înmiresmat.

IL BACIO
Traduzione Lidia Popa

Dimmi, armena,
Con cosa ti ha allattato tua madre,
In che stanza ti ha rinchiuso?
Hai un odore così buono
Il tuo corpo ondeggiò
E la carezza vuota?

Da dove rubi l’appetito
Che provo per te
Sul petto amaro baciato
Dalla nuvola aperta
Sulla sua camicia di cotone?

Le tue labbra sono fragole?
Oh, armena,
A mezzogiorno quando il fulmine ha colpito,
Profumavano di fulmini.

THE KISS
Translation Lidia Popa

Tell me, Armenian woman,
What did your mother feed you with,
What room did she lock you in?
You smell so good
Your body swayed
And the empty caress?

Where do you steal your appetite
I feel for you
On the bitter kissed chest
From the open cloud
On her cotton shirt?

Are your lips strawberries?
Oh, Armenian woman,
At noon when the lightning struck,
They smelled of lightning.

EL BESO
Traducción Lidia Popa

Dime, armenio,
¿Con qué te alimentó tu madre?
¿En qué habitación te encerró?
Hueles muy bien
Tu cuerpo se balanceó
¿Y la caricia vacía?

¿Dónde robas tu apetito?
Lo siento por ti
En el pecho amargo besado
Desde la nube abierta
¿En su camisa de algodón?

¿Tus labios son fresas?
Oh, armenio
Al mediodía cuando cayó el rayo,
Olían a relámpago.

SUFLETUL VERII

Hai să privim în amurg
Disperarea
Şi marea-n ruină,
Pădurea care şi-a apus
Cununea de crengi.
De câte ori ne-npăcăm,
Suntem mai aproape de Dumnezeu.
Hai, vino în sufletul verii –
Vom fi
Precum doi inşi
Aplecaţi tare departe
Şi adormiţi…

L’ANIMA ESTIVO
Traduzione Lidia Popa

Diamo un’occhiata al tramonto
La disperazione
E il mare in rovina,
La foresta che è tramontata
Coronata dai rami.
Ogni volta che andiamo d’accordo
Siamo più vicini a Dio.
Vieni, vieni in estate –
Noi saremo
Come due persone
Appoggiati da lontano
E addormentati…

THE SUMMER SOUL
Traslation Lidia Popa

Let’s take a look at the sunset
Despair
And the sea in ruins,
The forest that has gone down
Crowned by branches.
Whenever we get along
We are closer to God.
Come, come in the summer –
We’ll be
Like two people
Lean from afar
And fall asleep…

EL ALMA DE VERANO

Echemos un vistazo a la puesta de sol
Desesperación
Y el mar en ruinas
El bosque que se ha hundido
Coronado por ramas.
Siempre que nos llevamos bien
Estamos más cerca de Dios.
Ven, ven en verano
Bien ser
Como dos personas
Inclinarse desde lejos
Y te quedas dormido…

FEMEI ÎMPODOBITE
ÎN MĂTĂSURI ŞI AER

Caut chipul tău prin mulţime.
Cu o privire îl strig,
Văd numai mătăsuri şi aer,
Femei purtând ca povară:
Podoabe, surâsuri, îmbraţişări.
Îţi văd doar absenţa.
Numele tău spulberat ca un colb
Se întoarce spre buzele mele.
Spun: Te iubesc!
Şi aud numai prafuri
Cum se aşează pe sunete.
Văd numai mătăsuri şi aer.
Puterea iubirii mă-ndeamnă
Să trec totuşi strada.

DONNE ORNAMENTATE
IN SETA E ARIA
Traduzione Lidia Popa

Sto cercando la tua faccia tra la folla.
Con uno sguardo gli grido,
Vedo solo seta e aria,
Donne che trasportano come un peso:
Ornamenti, sorrisi, abbracci.
Vedo solo la tua assenza.
Il tuo nome è andato in frantumi come una colomba
Si rivolge alle mie labbra.
Io dico: ti amo!
E sento solo pulviscolo
Come si siedo sui suoni.
Vedo solo seta e aria.
Il potere dell’amore mi spinge
Fammi attraversare la strada però.

ORNAMENTED WOMEN
IN SILK AND AIR
Translation Lidia Popa

I’m looking for your face in the crowd.
With a look I cry to him,
I only see silk and air,
Women carrying like a burden:
Ornaments, smiles, hugs.
I only see your absence.
Your name shattered like a dove
He turns to my lips.
I say: I love you!
And I feel only dust
How I sit on the sounds.
I see only silk and air.
The power of love drives me
Let me cross the street though.

MUJERES ORNAMENTADAS
EN SEDA Y AIRE
Traducción Lidia Popa

Busco tu rostro entre la multitud.
Con una mirada le lloro,
Solo veo seda y aire,
Mujeres cargando como una carga:
Adornos, sonrisas, abrazos.
Solo veo tu ausencia.
Tu nombre se hizo añicos como una paloma
Se vuelve hacia mis labios.
¡Yo digo te amo!
Y siento solo polvo
Cómo me siento sobre los sonidos.
Solo veo seda y aire.
El poder del amor me impulsa
Pero déjame cruzar la calle.

Biografía Baki Ymeri

BAKI  YMERI (Macedonia de Nord/ România)

             Poet, eseist, traducător, ziarist.
             Baki Ymeri s-a născut pe data de 1 august 1948, la Şipkoviţa.
             Marin Sorescu îl considera „un bun român după mamă“ şi „un bun albanez după tată“.
             A absolvit Facultatea de Filozofie (limba şi literatura albaneză), Universitatea din Priştina. A urmat cursuri de specializare în limba română la universităţile din Viena şi Bucureşti; este doctorand al Universităţii din Bucureşti.
            Baki Ymeri este membru al Uniunii Scriitorilor din România; membru al Uniunii Traducătorilor din. Macedonia de Nord; membru al Uniunii Scriitorilor din Kosovo.
             Pentru activitatea sa culturală şi publicistică, a fost  nominalizat, de către Institutul Biografic American, Omul Anului 2001.
            A publicat zeci de articole despre viaţa aro-mânilor, a românilor şi a albanezilor din fosta Jugoslavie. A tradus în albaneză, macedoneană şi slovenă selecţii din zeci de istorici români.
           A tradus şi publicat în limba albaneză volumele: Nichita Stănescu, Expozitë ë të palindurve/Expoziţia celor nenăscuţi (Priştina, Kosovo, 1986); Anghel Dumbrăveanu, Kënga e mullibardhës/Cântecul sturzului (Skopje, 1986); Slavko Almăjan, Xhuxhmaxhuxhët ha-muan të rriten/Piticii au uitat să crească (Priştina, 1989; Marin Sorescu, Eja të ta them një fialë/Vino să-ţi spun un cuvânt (Priştina, 1990); Carolina Ilica, Duke dashur në fshehtësi/Iubind în taină (Pogradec, 2004);. A tradus şi publicat în limba română volumele: Halil Hageosai, Umbra cuvintelor/ Hija e ëndrrave  (Bucureşti, 2004); Sali Bashota, Exilul sufletului/ Ekzili i shpirtit (MLR, Bucureşti, 2004); Ibrahim Kadriu, N-a rămas timp pentru sărbători/ S’mbet kohë për kremte (Bucureşti, 2005), a tradus și a publicat, în ediții bilingve, volume de: Marius Chelaru, Ion Deaconescu, Xhemile Aliu, Theodor Capidan, Ioana Lăpuăneanu, Luan Maloku, Mariana Grigore, Alexandru Cristian Miloș, Vilhelme Vranari Haxhiraj, Rodica Fercana, Burhanedin Xhemaili, Camelia Radulian, Gheorghe Mizgan, Florica Bud, Luan Kurti etc. A tradus și a publicat în diverse reviste literare, selecții din lirica a peste 100 de poeți albanezi în limba română și a peste 100 de poeți români în limba albaneză.
             Baki Ymeri este laureat al mai multor premii naționale și internaționale. Despre el au scris elogios: Marin Sores-cu, Alex. Ştefănescu, Carolina Ilica, Octavian Soviany, Hristu Cândroveanu, Marin Codreanu, Florentin Popescu, Luan Topciu etc.

           Bibliografie: Kaltrina (ediţie bilingvă, albaneză-română), Editura  Kriterion, Bucureşti, 1994; Dardania (ediţie bilingvă, albaneză-română), Editura Deliana, Bucureşti, 1999; Zjarr i Shenjtë (Foc Sacru), Tetovo, R. Macedonia, 2001; Lumina Dardaniei, Editira Muzeul Literaturii Române, București 2004, Iadul drumului spre Rai, Editura Academiei Internaţionale Orient-Occident, Bucureşti, 2005, Poeme pufoase, Opera Omnia, TipoMoldova, Iași 2011, Poezi dashurie (Poeme de dragoste), Editura Asdreni, Skopie 2015, Mbreteria e fjalëve (Regatul cuvintelor), Editura Amanda Edit, București 2017, Busola inimii, Editura Pentru Literatură și Artă, Chișinău 2018.

BAKI YMERI (Macedonia del Nord / Romania)

              Poeta, saggista, traduttore, giornalista.
              Baki Ymeri è nato il 1 agosto 1948 a Şipkoviţa.
              Marin Sorescu lo considerava “un buon rumeno dopo sua madre” e “un buon albanese dopo suo padre”.
              Si è laureato presso la Facoltà di Filosofia (lingua e letteratura albanese), Università di Pristina.  Ha frequentato corsi di specializzazione in rumeno presso le università di Vienna e Bucarest;  è dottorando presso l’Università di Bucarest.
             Baki Ymeri è membro dell’Unione degli scrittori rumeni;  membro dell’Unione Traduttori di Macedonia settentrionale;  membro dell’Unione degli scrittori del Kosovo.
              Per la sua attività culturale e giornalistica, è stato nominato dall’American Biographic Institute, Man of the Year 2001.
             Ha pubblicato decine di articoli sulla vita di aromani, rumeni e albanesi nell’ex Jugoslavia.  Ha tradotto in albanese, macedone e sloveno selezioni di dozzine di storici rumeni.
            Ha tradotto e pubblicato in albanese i volumi: Nichita Stănescu, Expozitë ë të palindurve / The Exhibition of the Unborn (Pristina, Kosovo, 1986);  Anghel Dumbrăveanu, Kënga e mullibardhës / The Song of the Thrush (Skopje, 1986);  Slavko Almăjan, Xhuxhmaxhuxhët ha-muan të rriten / I nani si sono dimenticati di crescere (Pristina, 1989; Marin Sorescu, Eja të ta them një fialë / Vieni a dirti una parola (Pristina, 1990); Carolina Ilica, Duke dashur në fshehtësi / Iubind în taină (Pogradec, 2004);. Ha tradotto e pubblicato in rumeno i volumi: Halil Hageosai, Umbra cuvintelor / hija e ëndrrave (Bucarest, 2004); Ibrahim Kadriu, Non c’è tempo per le vacanze / S’mbet kohë për kremte (Bucarest, 2005), tradotto e pubblicato, in edizioni bilingue, volumi di: Marius Chelaru, Ion Deaconescu, Xhemile Aliu, Theodor Capidan, Ioana Lăpuăneanu, Luan Maloku, Mariana Grigore, Alexandru Cristian Milos, Vilhelme Vranari Haxhiraj, Rodica Fercana, Burhanedin Xhemaili, Camelia Radulian, Gheorghe Mizgan, Florica Bud, Luan Kurti ecc. Ha tradotto e pubblicato in varie riviste letterarie, selezioni dai testi di oltre 100 poeti albanesi in rumeno e oltre 100 poeti r  esseri umani in albanese.
              Baki Ymeri è il vincitore di numerosi premi nazionali e internazionali.  Hanno scritto elogi su di lui: Marin Sores-cu, Alex.  Ştefănescu, Carolina Ilica, Octavian Soviany, Hristu Cândroveanu, Marin Codreanu, Florentin Popescu, Luan Topciu ecc.

            Bibliografia: Kaltrina (edizione bilingue, albanese-rumeno), casa editrice Kriterion, Bucarest, 1994;  Dardania (edizione bilingue, albanese-rumeno), Deliana Publishing House, Bucarest, 1999;  Zjarr e Shenjtë (Sacred Fire), Tetovo, R. Macedonia, 2001;  Lumina Dardaniei, Casa editrice del Museo della letteratura rumena, Bucarest 2004, Hell on the Road to Heaven, Casa editrice dell’Accademia Internazionale Est-Ovest, Bucarest, 2005, Fluffy Poems, Opera Omnia, TipoMoldova, Iași 2011, Poems dashurie (Love Poems ), Casa editrice Asdreni, Skopje 2015, Mbreteria e fjalëve (Regno delle parole), Casa editrice Amanda Edit, Bucarest 2017, Compass of the Heart, Casa editrice per la letteratura e l’arte, Chisinau 2018.

BAKI YMERI (North Macedonia / Romania)

               Poet, essayist, translator, journalist.
               Baki Ymeri was born on August 1, 1948 in Şipkoviţa.
               Marin Sorescu considered him “a good Romanian after his mother” and “a good Albanian after his father”.
               He graduated from the Faculty of Philosophy (Albanian language and literature), University of Pristina.  He attended specialization courses in Romanian at the universities of Vienna and Bucharest;  he is PhD student at the University of Bucharest.
              Baki Ymeri is a member of the Union of Romanian Writers;  member of the Translators Union of.  Northern Macedonia;  member of the Kosovo Writers’ Union.
               For his cultural and journalistic activities, he was nominated by the American Biographic Institute, Man of the Year 2001.
              He has published dozens of articles on the life of Aromanians, Romanians and Albanians in the former Yugoslavia.  He has translated into Albanian, Macedonian and Slovenian selections of dozens of Romanian historians.
             He translated and published the volumes in Albanian: Nichita Stănescu, Expozitë ë të palindurve / The Exhibition of the Unborn (Pristina, Kosovo, 1986);  Anghel Dumbrăveanu, Kënga and mullibardhës / The Song of the Thrush (Skopje, 1986);  Slavko Almăjan, Xhuxhmaxhuxhët ha-muan të rriten / The dwarves forgot to grow up (Pristina, 1989; Marin Sorescu, Eja të ta them një fialë / Come and tell yourself a word (Pristina, 1990); Carolina Ilica, Duke dashur në fshehtësi  / Iubind în taină (Pogradec, 2004); He has translated and published in Romanian the volumes: Halil Hageosai, Umbra cuvintelor / hija e ëndrrave (Bucharest, 2004); Ibrahim Kadriu, No time for holidays / S’mbet  kohë për kremte (Bucharest, 2005), translated and published, in bilingual editions, volumes by: Marius Chelaru, Ion Deaconescu, Xhemile Aliu, Theodor Capidan, Ioana Lăpuăneanu, Luan Maloku, Mariana Grigore, Alexandru Cristian Milos, Vilhelme Vranari Haxhiraj, Rod  Fercana, Burhanedin Xhemaili, Camelia Radulian, Gheorghe Mizgan, Florica Bud, Luan Kurti etc. He has translated and published in various literary magazines, selections from the texts of over 100 Albanian poets in Romanian and over 100 poets r human beings in Albanian.
               Baki Ymeri is the winner of numerous national and international awards.  They wrote praise about him: Marin Sores-cu, Alex.  Ştefănescu, Carolina Ilica, Octavian Soviany, Hristu Cândroveanu, Marin Codreanu, Florentin Popescu, Luan Topciu etc.

             Bibliography: Kaltrina (bilingual, Albanian-Romanian edition), Kriterion publishing house, Bucharest, 1994;  Dardania (bilingual, Albanian-Romanian edition), Deliana Publishing House, Bucharest, 1999;  Zjarr and Shenjtë (Sacred Fire), Tetovo, R. Macedonia, 2001;  Lumina Dardaniei, Publishing house of the Romanian Literature Museum, Bucharest 2004, Hell on the Road to Heaven, Publishing house of the East-West International Academy, Bucharest, 2005, Fluffy Poems, Opera Omnia, TipoMoldova, Iași 2011, Poems dashurie (Love  Poems), Asdreni Publishing House, Skopje 2015, Mbreteria e fjalëve (Kingdom of Words), Amanda Edit Publishing House, Bucharest 2017, Compass of the Heart, Publishing House for Literature and Art, Chisinau 2018.


BAKI YMERI (Macedonia del Norte / Rumanía)

               Poeta, ensayista, traductor, periodista.
               Baki Ymeri nació el 1 de agosto de 1948 en Şipkoviţa.
               Marin Sorescu lo consideraba “un buen rumano después de su madre” y “un buen albanés después de su padre”.
               Se graduó en la Facultad de Filosofía (lengua y literatura albanesas) de la Universidad de Pristina.  Asistió a cursos de especialización en rumano en las universidades de Viena y Bucarest;  es estudiante de doctorado en la Universidad de Bucarest.
              Baki Ymeri es miembro de la Unión de Escritores Rumanos;  miembro del Sindicato de Traductores de.  Macedonia del Norte;  miembro de la Unión de Escritores de Kosovo.
               Por su actividad cultural y periodística, fue nombrado Hombre del Año 2001 por el Instituto Biográfico Americano.
              Ha publicado decenas de artículos sobre la vida de los rumanos, rumanos y albaneses en la ex Yugoslavia.  Ha traducido selecciones de docenas de historiadores rumanos al albanés, macedonio y esloveno.
             Ha traducido y publicado los siguientes volúmenes en albanés: Nichita Stănescu, Expozitë ë të palindurve / The Exhibition of the Unborn (Pristina, Kosovo, 1986);  Anghel Dumbrăveanu, Kënga y mullibardhës / The Song of the Thrush (Skopje, 1986);  Slavko Almăjan, Xhuxhmaxhuxhët ha-muan të rriten / Los enanos se olvidaron de crecer (Pristina, 1989; Marin Sorescu, Eja të ta them një fialë / Ven y dime una palabra (Pristina, 1990); Carolina Ilica, Duke dashur në fshehtësi / Iubind în taină (Pogradec, 2004); Ha traducido y publicado en rumano los volúmenes: Halil Hageosai, Umbra cuvintelor / hija e ëndrrave (Bucarest, 2004); Ibrahim Kadriu, No time for holidays / S’mbet kohë për kremte ( Bucarest, 2005), traducido y publicado, en ediciones bilingües, volúmenes por: Marius Chelaru, Ion Deaconescu, Xhemile Aliu, Theodor Capidan, Ioana Lăpuăneanu, Luan Maloku, Mariana Grigore, Alexandru Cristian Milos, Vilhelme Vranari Haxhiraj, Rod Fercana, Burhanedin Xheiraj , Camelia Radulian, Gheorghe Mizgan, Florica Bud, Luan Kurti, etc. Ha traducido y publicado en varias revistas literarias, selecciones de los textos de más de 100 poetas albaneses en rumano y más de 100 poetas r seres humanos en albanés.
               Baki Ymeri es el ganador de numerosos premios nacionales e internacionales.  Escribieron elogios sobre él: Marin Sores-cu, Alex.  Ştefănescu, Carolina Ilica, Octavian Soviany, Hristu Cândroveanu, Marin Codreanu, Florentin Popescu, Luan Topciu, etc.

             Bibliografía: Kaltrina (edición bilingüe, albanés-rumano), editorial Kriterion, Bucarest, 1994;  Dardania (edición bilingüe, albanés-rumano), Deliana Publishing House, Bucarest, 1999;  Zjarr y Shenjtë (Fuego Sagrado), Tetovo, R. Macedonia, 2001;  Lumina Dardaniei, Editorial del Museo de Literatura Rumana, Bucarest 2004, Hell on the Road to Heaven, Editorial de la Academia Internacional East-West, Bucarest, 2005, Fluffy Poems, Opera Omnia, TipoMoldova, Iași 2011, Poems dashurie (Love Poemas), Asdreni Publishing House, Skopje 2015, Mbreteria e fjalëve (Reino de las palabras), Amanda Edit Publishing House, Bucarest 2017, Compass of the Heart, Editorial de literatura y arte, Chisinau 2018.

Lascia un commento