DANIEL CORBU

Daniel Corbu

Nici CÂNTECUL, nici MAMA, nici ŢARA, nimic nu-i binefăcător dacă nu sunt cuprinse în mireasma lui Dumnezeu!
©️ Daniel Corbu, România

Né la CANZONE, né la MADRE, né il PAESE, nulla è benefico se non sono contenuti nella fragranza di Dio!
© ️Daniel Corbu

Neither the SONG, nor the MOTHER, nor the COUNTRY, nothing is beneficial if they are not contained in the fragrance of God!
© ️Daniel Corbu

¡Ni la CANCIÓN, ni la MADRE, ni el PAÍS, nada es beneficioso si no están contenidos en la fragancia de Dios!
© ️Daniel Corbu

Ni la CHANSON, ni la MÈRE, ni le PAYS, rien n’est bénéfique s’ils ne sont pas inclus dans le parfum de Dieu!
© Daniel Corbu

Weder das LIED, noch die MUTTER, noch das LAND, nichts ist nützlich, wenn sie nicht im Duft Gottes enthalten sind!
© Daniel Corbu

Traslation ©️ Lidia Popa


NOI VEŞTI DESPRE
PASĂREA OARBĂ DALI

Daniel Corbu Motto: Primiţi-l cum se cuvine pe călătorul străin, poate că el poartă semnul!

Nu mă mai recunoşti poartă a liniştii
în zadar paşii mei bat dalele jur împrejur!
Bezna trece de pe o stradă pe alta deopotrivă
murdărindu-le
şi iată-mă oprit la jumătatea drumului
precum mâna lui Avraam la uciderea fiului.
Unde să mă mai răsfrâng
dacă şi întâmplările trecute mint?
Suflete aruncat în trup ca regele
într-un umbros sarcofag
la ora când viermele părăsea mărul putred al
stăpânirii de sine
ţi-am cumpărat încă un CD cu hârşâit de
valuri cu gândul secret să te scap de ziduri
de arlechini mahorcă de creneluri şi de balul
de steaguri de făcătura ce-şi trăieşte clipa de glorie.
NU MĂ MAI PRIMEŞTI POARTĂ A LINIŞTII!
A plecat şi Lenor cea frumoasă precum
grădina Ghetsemani la vreme de rugă
s-a risipit şi măreţia găleţilor cu rouă.
Dar astăzi rătăcind prin frigul altor priviri
m-am întâlnit cu pasărea oarbă Dali şi iar m-am întrebat:
CE FEL DE PASĂRE
E ACEASTA CU ARIPILE ÎNLĂUNTRU ŞI
CU MORMÎNTUL PE UMERI CE FEL DE PASĂRE E ACEST ZEU INFORM PĂGUBITOR DE LIMITE?
Şi pe când cele şase întrebări mi se înghesuiau
la lucarne
ea mă opri înainte de primul cuvânt şi spuse:
Prea multe întrebări pentru cel singur
nimeni nu poate corecta şpalturile greşitei tale vieţi
totul e clinic până şi risipirea
lungă lista proscrişilor frumoasă piramida de capete!


ABBIAMO NOTIZIE
DELL’UCCELLO CIECO DALI

Daniel Corbu Motto: Ricevetelo correttamente Il viaggiatore straniero, forse che porta il segno!

Non mi riconosci più come la porta della pace
Invano i miei passi battono le piastrelle!
L’oscurità passa da una strada all’altra allo stesso modo
sporcandoli
ed eccomi qui, a metà strada
come la mano di Abramo che uccide suo figlio.
Dove riflettere
se mentono anche gli eventi passati?
Anime gettate nel corpo come il re
in un ombroso sarcofago
nell’ora in cui il verme lasciò la mela marcia di
autocontrollo
Ti ho comprato un altro CD con uno squittio di
onde con il segreto pensiero di sbarazzarsi dei muri
di arlecchino pende di merli e ballo di fine anno
delle bandiere della creatura che vive il suo momento di gloria.
NON MI RICEVERAI PIU’ PORTA DELLA TRANQUILLITA’!
Il bellissimo Lenor, come
il Giardino del Getsemani nel momento della preghiera
anche la grandezza dei secchi di rugiada si dissipò.
Ma oggi vagare tra il freddo di altri sguardi
Ho incontrato l’uccello cieco Dalì e mi sono chiesto di nuovo:
CHE TIPO DI UCCELLO
È QUESTO CON LE ALI ALL’INTERNO E
CON LA TOMBA SULLE SPALLE, CHE TIPO DI UCCELLO È QUESTA INFORMAZIONE DIO DANNEGGIATA DAI LIMITI?
E mentre le sei domande mi affollavano
i lucernari
mi ha fermato per primo della prima parola e ha detto:
Troppe domande per te
nessuno può correggere le crepe nella tua vita sbagliata
tutto è clinico anche lo spreco
lunga lista di fuorilegge bellissima piramide di teste!

Traduzione ©️ Lidia Popa


WE HAVE NEWS
OF THE BLIND DALI BIRD

Daniel Corbu Motto: Receive it correctly The foreign traveler, maybe that bears the mark!

You no longer recognize me as the door to peace
In vain do my steps beat the tiles!
Darkness passes from one street to another in the same way
dirtying them
and here I am, halfway
like the hand of Abraham killing his son.
Where to reflect
if past events also lie?
Souls thrown into the body like the king
in a shady sarcophagus
in the hour when the worm left the rotten apple of
self control
I bought you another CD with a squeak of
waves with the secret thought of getting rid of the walls
of harlequin hangs of blackbirds and prom
of the flags of the creature who lives his moment of glory.
YOU WILL NEVER RECEIVE ME THE DOOR OF TRANQUILITY!
The beautiful Lenor, like
the Garden of Gethsemane in the moment of prayer
the size of the buckets of dew also dissipated.
But today wandering among the cold of other gazes
I met the blind bird Dali and asked myself again:
WHAT KIND OF BIRD
IT’S THIS WITH THE WINGS INSIDE AND
WITH THE TOMB ON YOUR SHOULDERS, WHAT KIND OF BIRD IS THIS INFORMATION GOD DAMAGED BY LIMITS?
And while the six questions crowded me
the skylights
stopped me first at the first word and said:
Too many questions for you
no one can fix the cracks in your wrong life
everything is clinical even waste
long list of outlaws beautiful pyramid of heads!

Traslation ©️ Lidia Popa


PURTĂTORUL DE TĂCERE

Daniel Corbu

Doamne, atâta deşert în clepsidra
pe care mi-ai dat-o
să mă lecui de timp!
O, înviere de fiecare zi a păcatului
fără de veste a venit toamna.
S-a defectat şi maşina de fabricat petunii.
De undeva de prin ceţuri
a apărut şi îngerul meu peltic şi tomnatic
îngerul păzitor
— Sfântă vecinătate a Nimicului – începu îngerul
aşa de livid şi fărâmiţat de absenţe
doar în vorbe vei mai fi fiind fericit!
—Dragule, — i-am răspuns îngerului
privindu-i aripile tot mai tocite mai blegi
şi mai răsfrânte în sine —
de-acum îmi voi potrivi monadele tăcerii
voi rămâne printre fotonii şi frumusonii
tăcutei tristeţi
şi voi mînca din aceiaşi pesmeţi ai
poeţilor blestemaţi.
Azi de exemplu sătul de psalmi şi
ode tremurânde
voi mai scrie şaizeci şi patru de versuri
la cutremurătoarea mult aşteptata epopee
a secolelor cu provizoriul titlu
Aşa s-a călit batista
(pentru ea voi fi răsplătit cu greutatea trupului
meu în aur!)
voi primi în tăcere
vizita zeului barbar Asclepios
voi admira sânii azurii ai cerului
şi voi întoarce clepsidra.
CU ALTĂ DEŞERTĂCIUNE VOI RĂSPUNDE
DEŞERTĂCIUNII.


IL PORTATORE DEL SILENZIO

Daniel Corbu

Dio, tanto deserto nella clessidra
che mi hai dato
per curarmi dal tempo!
Oh, la resurrezione quotidiana del peccato
l’autunno è arrivato senza notizie.
Anche la macchina per la petunia si è rotta.
Da qualche parte nelle nebbie
apparve anche il mio angelo peltico e autunnale
l’angelo custode
“Sacra vicinanza del Nulla”, iniziò l’angelo,
così livido e sconvolto dalle assenze
solo a parole sarai felice!
“Tesoro,” ho detto all’angelo
guardando le sue ali più opache e blu
ancora più riflesse in se stesse-
d’ora in poi mi adatterò alle monadi del silenzio
rimarrò tra i fotoni e le bellezze
tristezza silenziosa
e mangerò come del tuo pane dei
poeti maledetti.
Oggi ad esempio saturo di salmi e
ode tremante
Scriverò altri sessantaquattro versi
all’epopea scioccante tanto attesa
di secoli con il titolo provvisorio
È così che il fazzoletto si è indurito
(per lui sarò ricompensato con il peso del mio corpo
miniera d’oro!)
Riceverò in silenzio
la visita del dio barbaro Asclepio
Ammirerò i seni azzurri del paradiso
e girerò la clessidra.
CON UN’ALTRA VANITÀ RISPONDERÒ ALLA
FUTILITÀ.

Traducere în italiană Lidia Popa


THE BRINGER OF SILENCE

Daniel Corbu

God, so deserted in the hourglass
that you gave me
to cure me of time!
Oh, the daily resurrection of sin
autumn came with no news.
The petunia machine also broke down.
Somewhere in the mists
my peltic and autumn angel also appeared
the guardian angel
“Sacred closeness to Nothingness,” the angel began
so livid and upset by absences
only in words will you be happy!
“Dear” I said to the angel
looking at its more dull and blue wings
even more reflected in themselves-
from now on I will adapt to the monads of silence
I will stay between photons and beauties
silent sadness
and I will eat as of your gods bread
cursed poets.
Today for example saturated with psalms and
trembling hears
I’ll write another sixty-four lines
to the long-awaited shocking epic
of centuries with the working title
That’s how the handkerchief hardened
(for him I will be rewarded with the weight of my body
gold mine!)
I will receive in silence
the visit of the barbarian god Asclepius
I will admire the blue breasts of heaven
and I will turn the hourglass.
WITH ANOTHER VANITY I WILL ANSWER THE
FUTILITY.

Traducere în engleză Lidia Popa


FRATELE MEU ZIDUL

Daniel Corbu

Știu că n-am fost născut prin prudență;
mâinele privirile gândurile mi-s publice.
O zidule decât mine mai real și mai fix
erau zile când te confundam cu plutirea
cu fâlfâirea steagului mătăsos
în care îmi înfundam chipul.
Singur eram
și trebuia să-mi sprijin inima pe ceva
fratele meu fratele meu
ai fost înlăuntru și ai fost dincolo de mine
trădat de extaze la tine mă-ntorceam
ca un fugar
o zidule orb zid rece și analfabet oază de
ocrotit rătăciții!
Pe limba mea se odihnesc imperii
de vorbe
și tot ce există mi se-așează pe gură
prin tine întunericul se plimbă cu mâinile la spate.
O, zidule,
adevărul e peste tot și cuvintele lui nu se alătură!


MIO FRATELLO IL MURO

Daniel Corbu

So di non essere nato dalla prudenza;
il domani i miei occhi i miei pensieri sono pubblici.
Un muro più reale e fisso di me
ci sono stati giorni in cui ti abbiamo confuso con il galleggiamento
con lo sbattere della bandiera di seta
in cui ho imbottito la mia faccia.
ero solo
e dovevo riposare il mio cuore su qualcosa
mio fratello mio fratello
eri dentro e eri oltre me
tradito dalle estasi sono tornato a te
come un fuggitivo
un muro cieco muro freddo e un’oasi analfabeta di
proteggere i perduti!Gli imperi riposano sulla mia lingua
di parole
e tutto ciò che esiste mi viene messo in bocca
attraverso di te l’oscurità cammina con le mani dietro la schiena.
Oh muro
la verità è ovunque e le sue parole non si uniscono!

Traduzione ©️ Lidia Popa


MY BROTHER THE WALL

Daniel Corbu

I know I was not born of prudence;
tomorrow my eyes my thoughts are public.
A more real and fixed wall than me
there have been days when we confused you with buoyancy
with the flapping of the silk flag
in which I stuffed my face.
I was alone
and I had to rest my heart on something
my brother my brother
you were inside and you were beyond me
betrayed by ecstasy I returned to you
like a fugitive
a blind wall cold wall and an illiterate oasis of
protect the lost! empires rest on my tongue
of words
and everything that exists is put in my mouth
through you the darkness walks with its hands behind your back.
Oh wall
truth is everywhere and his words don’t come together!

Traslation ©️ Lidia Popa


Biografia Daniel Corbu

Daniel Corbu (n. 7 aprilie 1953, Târgu Neamț, județul Neamț) este un poet și eseist român. Din 1990 este membru al Uniunii Scriitorilor din România – USR, în filiala Iași.
Este considerat de academicianul Mihai Cimpoi ca fiind liderul generației de poeți optzeciști, dar criticul literar Gheorghe Grigurcu consideră că poetul cultivă un lirism particularizat, neîncadrabil în șabloanele „generaționiste”. Criticul literar Theodor Codreanu îl consideră pe Daniel Corbu unul dintre „bacovienii” generației ’80, iar poetul George Vulturescu afirmă că poetul nemțean este cel mai orfic dintre poeții optzeciști.

Studiile le-a făcut la Facultatea de Limba și Literatura română a Universității București, anume la secția română-franceză.

A debutat în 1979, în revista România literară. Tot în această perioadă a publicat poeme în revistele literare Tribuna, Amfiteatru, Cronica, Luceafărul și Ateneu.

Începând cu 1984, inițiază și organizează prin Casa de cultură din Tîrgu Neamț, unde este instructor de teatru și poezie, Colocviile Naționale de Poezie de la Târgu Neamț (zece ediții).

După 1990, este inspector cultural (Inspectoratul pentru Cultură Neamț), fondator al Casei de Editură “Panteon” și al revistei literare “Panteon”. Este inițiator și organizator al Serilor de Poezie de la Vânători-Neamț, din care s-au desfășurat unsprezecezece ediții. Din 1998 s-a stabilit la Iași, ca muzeograf literar, apoi director adjunct și director al Muzeului Literaturii Române Iași.

Din 2004 este directorul fondator al revistei de experiment literar Feed Back și organizează, începând cu 2006, Festivalul Internațional de Neoavangardă, iar din 2009, Festivalul Internațional de Poezie ”Grigore Vieru” (11 ediții). Ca editor a inițiat opt colecții de importanță națională în cadrul editurii PRINCEPS MULTIMEDIA Iași, între care ”Biblioteca Ion Creangă”, ”Galaxii lirice”, ”Ediții critice”, „ Poezia mirabilis”, „Biblioteca de proză”, ”Scriitori în amintirile contemporanilor”, ”Cărțile avangardei”.

Este senior editor al revistei de experiment literar Feed Back.

A tradus pentru reviste literare, precum și în volume, din prestigioși scriitori ai lumii: E.M. Cioran, Roland Barthes, Alphonse Daudet, Prospere Mérimée, Paul Valéry, Edmond Jabès, Henri Michaux, Odysseas Elytis, Jorge Luis Borges, Jacques Le Goff ș.a.

Prezent în diverse antologii de poezie din țară și străinătate, precum și în reviste literare din Franța, Belgia, Italia, Iugoslavia, Germania, Slovacia, Republica Yemen, Rusia, Ungaria, Canada, China, U.S.A.

Daniel Corbu este membru în Asociația Scriitorilor de Limbă Română din Québec și membru al Asociației Culturale Internaționale „Francois Mauriac” (Paris).

Aparitii editoriale:

Cărți de poezie
”Intrarea în scenă”, Ed.Albatros, 1984
”Plimbarea prin flăcări”, Ed. Cartea Românească, 1988
”Preludii pentru trompetă și patru pereți”, Ed.Panteon, 1992
”Documentele Haosului”, Ed.Panteon, 1993
”Spre Fericitul Nicăieri”, Ed.Panteon, 1995 *”Cântece de amăgit întunericul”, Ed.Helicon, 1996
”Manualul Bunului Singuratic”, Ed.Panteon, 1997
”Duminica fără sfârșit”, Ed.Axa, 1998 ”Cartea urmelor”, Ed. Junimea, 2001
”Evanghelia după Corbu și alte poeme”, Ed. Princeps Edit, 2006
”Refugii postmoderne” ( Ed.Convorbiri literare, 2007)
”Eonul Marelui Desant”, ”antologie, ediție critică” (Ed. Princeps Edit, 2009)
,,Poftiți, Domnule Kafka!” (Ed. Junimea, 2012)
,,Noi vești despre pasărea oarbă Dali” (Ed. Junimea, 2012)
”Viața de fiecare zi la Iași pe vremea lui Daniel Corbu povestită de el însuși” (Ed. Feed Back, colecția ”Spiritus loci”, 2013)
”Refugii postmoderne” (Editura Feed Back, 2012)
”Noi vești despre pasărea oarbă Dali” (Editura Junimea, 2012
”Documentele Haosului”, antologie de autor, Colecția ”Ediții critice” (Ed. ”Princeps Multimedia”,2013)
”Ferestrele oarbe” (Editura Princeps Multimedia, 2016)
,,Lecția de Abis” (Editura Princeps Multimedia, 2019)
,,Scrisori către cei singuri”, Colecția ,,Cantos” ((Ed. Junimea, 2019)
,,Manualul Bunului Singuratic” – antologie lirică, ediție de autor- 1984-2016 – (Ed. Cartea Românească, 2019)
Cărți în traduceri
,,Le Manuel du Bon Solitaire – poẻmes, Edition Stelamaris, trad. Miron Kiropol, Paris, 2019
,,La lezione d’Abisso – Edizioni Rediviva, trad. Geo Vasile, Milano, 2019
,,Obskure Klarvision – Gedichte, Dionysos Verlag, trad. Christian W. Shenk, Boppart am Rhein- Deutschland, 2019
,,Les Documents du Chaos”, trad. Mira Iosif-Fishmann, Miron Kiropol” (”L*Ancrier Edition”, Strassbourg, France, 2002)
,,El Manual del Buen Solitario, poeme/ poemas, ediție bilingvă româno-spaniolă, trad. Gustavo-Adolfo Loria-Rivel (Costa Rica), Ed. Princeps Edit, 2005, Iași;
”Cains Neue Jammer/ Noile lamentații ale lui Cain”,dihtungen, trad. Johann Lippett, Princeps Edit, 2009
”Il vangelo secondo Corbu”, trad. în italiană Geo Vasile, Ed. Feed Back, 2011
,,Manualul Bunului Singuratic”, ediție poliglotă – română, spaniolă, engleză, franceză, germană, italiană/ ”El Manual del Buen Solitario, The Lonesome Way’s Manual/ Le Manuel du Bon Solitaire/ Das Lehrbuch des Guten Einzelgängers/ Il Manuale del Buono Solitario”, Editura Princeps Multimedia, Iași, 2013
,,The Machine for inventing ideals, împreună cu poetul american Stanley H.Barkan, trad. Olimpia Iacob & Jim Kacian, Editura Princeps Multimedia, Iași, 2015
,,Entre un cri et un autre” / Între un strigăt și altul, trad. Cornelia Bălan Pop, Editura Feed Back, 2016
,,Preludes pour trompette et quatres murs” – trad. Miron Kiropol, Ed. Vinea, 2018 (lansată la SALON DU LIVRE, Paris, 2018)

Prezent în antologii
Streiflicht – Eine Auswahl zeitgenössischer rumänischer Lyrik (81 rumänische Autoren), – “Lumina piezișă”, antologie bilingvă cuprinzând 81 de autori români în traducerea lui Christian W. Schenk, Dionysos Verlag, 1994, ISBN 3980387119
,,Confluenze Litterarie Italo-Romene”, a cura di Geo Vasile (Sommario: Cesare Pavese, Marino Piazzolla, George Bacovia, Ion Vinea, Mario Luzi, Eugenio Montale, Nichita Stănescu, Virgil Mazilescu, Paolo Ruffilli, Daniel Corbu, Mircea Cărtărescu, Francesco Trisoglio), Edizioni del Poggio, Italia, 2009
,,Siete Poetas de Iasi-Rumania”, prologo, seleccion y traduccion de Maria Castro Navarrete, Ed. Feed Back, 2011
„Profili literari italo-romeni”, antologie de Geo Vasile (Edizioni Bompiani, Italia), 2012
,,Bridging the waters- Poetry”, Anthologie of Stanley H. Barkan, Cross-Cultural Comunication, New York, 2016
,,Bridging the waters- Poetry”, Anthologie of Stanley H. Barkan, Cross-Cultural Comunication, New York, 2017
,,Poezia Romana Contemporana (de la Lucian Blaga la Ioan S. Pop), Beijing, China, 2018

Cărți de proză
”Douăzeci și una de fantasmagorii în ritm de blue-jazz”, Ed. Cronica, 2001.”Urmele lui Dumnezeu și alte povestiri”, Editura Princeps Edit, Iași, 2008.

Cărți de eseuri
”Generația poetică ’80 în cincisprezece portrete critice”, Ed.Junimea, 2000
”Postmodernismul pe înțelesul tuturor”, Ed. Princeps Edit, 2004
”Generația poetică 80 și rostirea postmodernă”, Ed. Princeps Edit, 2006
”Postmodernism și postmodernitate în România de azi”, Ed. Princeps Edit, Colecția Eseuri, 2007, (Ediția a II-a 2012)
”Neoavangarda românească” Editura Princeps Edit, Colecția Istorie și critică literară, 2008.
,,Rostirea postmodernă. Generația poetică 80 în literatura română”, Editura Princeps Multimedia, 2014.
,,Grigore Vieru și mitul său plutitor”, Ed. Princeps Multimedia, Colecția ,,Eseu”, 2018
,,ESCALE ÎN PANTEON DE LA DOSOFTEI LA VIȘNIEC” – eseuri și portrete literare, Ed. Princeps Multimedia, Iași 2018 ,,Piatra de Eol și alte povestiri”, Editura Princeps Multimedia, 2015. ,,JANUVIA – Romanul ascezei”, Editura Princeps Multimedia, 2017

Premii
Premiul Uniunii Scriitorilor din România – Filiala Iași și Premiul Revistei “Poesis” pentru cea mai bună carte a anului 1993, ,,Documentele Haosului”
Marele Premiu al Festivalului Internațional de Poezie româno -canadian ,,Ronald Gasparic”, Iași – Quebec, CANADA, 2000
Premiul și Medalia ,,TEIUL DE AUR- MIHAI EMINESCU”, Botoșani, 2002
Premiul Vasile Pogor pentru întreaga activitate literară, decernat de Primăria Iași, 2009.
Marele Premiu Nichita Stănescu, 2009.
Ordinul și Medalia ,,MIHAI EMINESCU”, acordată de Președinția Republicii Moldova, a doua medalie ca importanță în stat.
MEDALIA ,,DIMITRIE CANTEMIR”, acordată de ACADEMIA DE ȘTIINȚE A MOLDOVEI , în semn de înaltă prețuire a activității de cercetare a moștenirii literare a scriitorului Mihai Eminescu, Chișinău, 2012
PREMIUL REVISTEI ,,CONVORBIRI LITERARE” PENTRU POEZIE, 2013
PREMIUL DE EXCELENȚĂ pentru întreaga activitate literară și culturală, oferit de Uniunea Scriitorilor din România, Filiala Iași, 2013
Premiul Uniunii Scriitorilor, Filiala Iași și Premiul Cartea Anului al Revistei POESIS, pentru ,,Rostirea postmodernă. Generația poetică ‘80 în literatura română”, 2015
Premiul ,,Ionel Teodoreanu” al Uniunii Scriitorilor, Filiala Iași pentru ,,JANUVIA – ROMANUL ASCEZEI”, 2018
Marele Premiu și TROFEUL FESTIVALULUI ,,PRIMĂVARA POEȚILOR”, Chișinău, 2019
Premiul pentru Poezie MIHAI EMINESCU, conferit de ACADEMIA ROMÂNĂ, 2011
Ordinul MERITUL CULTURAL ÎN GRAD DE CAVALER (diplomă și medalie), decernat de PREȘEDINȚIA ROMÂNIEI, 2004.

Referințe critice
Marin MINCU, Eseu despre textul poetic II, Editura Cartea Românească, 1986;
Florin MUGUR, Schițe de spre fericire, Editura Cartea Românească, 1987;
Traian T. COȘOVEI, Pornind de la un vers, Editura Albatros, 1990;
Radu G. ȚEPOSU, Istoria tragică & grotescă a întunecatului deceniu literar nouă, Editura Eminescu, 1993;
Nichita DANILOV, Apocalipsa de carton, Editura Institutului European, 1993;
Mircea A. DIACONU, Instantanee critice, Editura Moldova, 1998;
Dan Silviu BOIERESCU, Păcatele tinereților (ficțiuni critice), Editura Ex Ponto, 1999;
Emilian GALAICU-PĂUN, Poezia de după poezie, Editura Cartier, Chișinău, 1999;
Ion Bogdan LEFTER, Scriitori români din anii ¢80 –¢90 (Dicționar bibliografic, vol. I, pag. 160-161;
Nicolae LEAHU, Poezia generației ¢80, Editura Cartier, 2000;
Marin MINCU, Poeticitate românească postbelică, Ed. Pontica, 2000);
Gheorghe GRIGURCU, Poezie română contemporană, Editura Timpul, 2001;
Radu SĂPLĂCAN,Exerciții de balistică, Editura Eikon, 2003;
Gheorghe MOCUȚA, Sistemul modei optzeciste, Editura Publicațiilor Pentru Străinătate, București, 2004;
Alexandru PINTESCU, Retorica aproximației – breviar de poezie optzecistă, Ed. Timpul Iași, 2004;
Ion Bogdan LEFTER,FlashBack 1985: Începuturile noii poezii; Editura Paralela 45, 2005;
Ion ROTARU, Istoria literaturii române de la origini până în prezent, Editura Dacoromână, București, 2009;
George VULTURESCU, Cronicar pe frontiera Poesis, Editura Princeps Edit, Iași, 2005;
Dicționarul general al literaturii române – Academia Română, Editura Univers Enciclopedic vol. 2, p. 378 – 379, 2006;
Nichita DANILOV, Capete de rînd, Editura Paralela 45, 2006;
Marin MINCU, Experimentalismul poetic românesc, Editura Paralela 45, 2006;
Constantin TRANDAFIR, Cititul cărților – poezia de la Nichita Stănescu pînă în prezent în prezent, Ed. Premier, Ploiești, 2006;
Emanuela ILIE, Dicționarul poeziei ieșene, Iași, 2011;
Mioara BAHNA, Aventura lecturii. Poezie română contemporană, Ed. Pim, Iași, 2013;
Gheorghe SIMON, Nume și chipuri, Ed. eLiteratura, București, 2014;
Ioan HOLBAN,Literatura română de azi-poezia,proza-, Editura TipoMoldova, 2014
Mioara BAHNA, Aventura lecturii. Domenii conexe literaturii artistice, Ed. Rafet, 2016;
Mioara BAHNA, Addenda la o aventură a lecturii în poezia română contemporană, Ed. Detectiv literar, București, 2016;
Mircea A. DIACONU, Biblioteca română de poezie postbelică, Ed. Universității ,,Ștefan cel Mare”, Suceava, 2016, pag. 146-152;
Monografii:
Lucian GRUIA, Haosul condamnat la visare – Eseu despre poezia lui Daniel Corbu, Ed. Princeps Multimedia, 2013;
Catinca AGACHE, Daniel Corbu, un optzecist orfic, Ed. Princeps Multimedia, 2013.

Considerații critice

Cezar IVĂNESCU: Poet impecabil, născut iar nu făcut, venind din zona mitică a Moldovei, constructor de metaforă epatantă și parabolă șocantă, cu o încredere în puterea magică a Poeziei pe care o au doar cei aleși, Daniel Corbu atacă temele mari cu o uimitoare forță a tragismului, care-l personalizează și-i conferă originalitate. (Luceafărul, 1982)

Constantin CIOPRAGA: Cel mai profund și mai original poet care trăiește și scrie în acest moment la Iași este Daniel Corbu. (Limba Română, nr. 4, 2007)

Laurențiu ULICI: Cu ostentație și dureroasă distanțare ironică, poetul face din singurătate un purgatoriu și din inconformism o etică. (România literară, 1984 )

Constanța BUZEA: De o rară seriozitate și o aleasă modestie, Daniel Corbu este un om al profesiei sale și poet pentru totdeauna, care simte pretutindeni poezia și care și-a dat seama că acesteia, descoperindu-i-se la un moment dat începutul, nu-i va fi greu să se orienteze în matca doveditoare și păstrătoare de adevăr a unei opere întregi. (Amfiteatru, 1984)

Adrian POPESCU : Pentru Daniel Corbu poezia e a doua natură (a sa), confundîndu-se cu cea primă. Un autor fără de care harta lirismului vizionar de azi ar fi incompletă. (Revista Steaua, 1994)

Teodor PARAPIRU: Lectura operei lui Daniel Corbu dă sentimentul tulburător al întâlnirii cu un mare Poet. (Revista Axis Libris, 2014)

Marin MINCU: Daniel Corbu știe tot ce s-a petrecut în domeniul poetic în perioada ultimă, fiind ca și Mircea Cărtărescu și Florin Iaru, foarte receptiv la inovațiile textualiste, dar concomitent nu renunță la acel filon de liricitate ce întemeiază zona poetică a Moldovei. Așa cum am și scris, autorul este un poet adevărat. (România literară, 1986).

George BĂDĂRĂU: Pentru Daniel Corbu singurătatea înseamnă totul, o cunoaște în cele mai mici articulații și o traduce într-o limbă de circulație universală. (Luceafărul, 1998)

Ion MIRCEA: Daniel Corbu se distinge însă prin ceva de mulți dintre congenerii lui, și anume prin umor. Un umor de înaltă calitate, care nu poate fi transmis prin procură, unul imanent propriei scriituri și imposibil de separat de marca ei stilistică. Magistrul Ursachi, într-un comentariu la jurnalul lui De Chirico, includea umorul de acest tip în categoria „umorului absolut”. Sigur, nu ne putem lăsa atît de ușor înșelați; umorul de-a dreptul majestuos și feeric al acestui moldovean autentic e consubstanțial cu tragismul veritabil și abia reprimat pe care creația lui îl expiră parcă prin toți porii. Pentru că Daniel Corbu este înainte de orice un inițiat și nu se sfiește să o recunoască public. Dar felul cum o recunoaște acreditează instantaneu în cititor certitudinea că se află în fața unui mare poet. (2013)

Gheorghe GRIGURCU: Luptînd cu poezia precum Iacob cu îngerul, Daniel Corbu rămîne stăpîn pe ființa sa, care-l ajută „să privească lumea prin mai multe răni deodată”, textuale ca și existențiale. (Prefață la antologia Documentele Haosului, Ed. Junimea, 2003)

Adrian Dinu RACHIERU În epoca ingineriei textuale, Daniel Corbu se reîntoarce într-un mod original la izvoare. Un confesiv, de fapt, el descifrează pentru noi „hieroglifele ademenitoare” ale lumii. Și o face cu încredere romantică, purtând povara poeziei ca blestem. Are încredere nesmintită în Poezie, o simte peste tot, știe ce se întâmplă în juru-i. Pendulează, ignorând inconfortul, între tragism și fantezism și atacă temele mari, purtând „pecetea gravității”. Avem în Daniel Corbu, într-adevăr, un poet „născut iar nu făcut”. Să reținem că vorbele lui Cezar Ivănescu, rostite (scrise) în 1982, prefațau „Intrarea în scenă”. (Convorbiri literare, 2003)

Horia ZILIERU: O spunem înstăpîniți pe texte: Daniel Corbu oficiază în aura sacră a viței poetice, asumându-și solitudinea și suferința. Experiențe trăite, itinerarii în teritoriile marilor clasici dau seamă de originalitatea sensului și pluralele seisme ale unui destin într-un spațiu original, inconfundabil. (Poezie și destin, 2013)

Petruț PÂRVESCU : Dincolo de limbaje și metalimbaje, de experiențe și tehnici simandicoase ale avangardei postmoderniste, Daniel Corbu reînnoadă calm, olimpianic, firul ales al Poeziei Adevărate… Născut iar nu făcut, în destinul tragic al ființei, poetul abordează marile teme existențiale cu originalitate și cu un profund, asumat, echilibru fecund între etic și estetic. Unul dintre marii noștri poeți de astăzi este, fără nicio îndoială, Daniel Corbu. (Hyperion, 2003)

Note
^ usriasi.ro Daniel Corbu, membru al U.S.R. Iași
^ Academicianul Mihai Cimpoi îl consideră pe Daniel Corbu ca fiind liderul generației de poeți optzeciști, în revista Poesis, anul XX, 2009, nr. 224-225-226-227, pag. 27-29
^ Gheorghe Grigurcu în România literară nr. 41 din 1999 despre stilul neîncadrabil al lui Daniel Corbu
^ George Vulturescu îl consideră pe Daniel Corbu unul dintre „bacovienii” generației ’80, articol de Dumitru Augustin Doman în revista Argeș nr. din 16 iunie 2007
^ Theodor Codreanu îl consideră pe Daniel Corbu unul dintre „bacovienii” generației ’80, articol de George Bădărău în revista Nord literar nr. din 10(53), octombrie 2007

Lascia un commento