Teodor Dume

Ultima noapte cu tata

Teodor Dume

nu am aflat niciodată de ce tata

plângea în somn și de ce

își ținea mâinile sub cap în aceeași poziție

noapte de noapte

poate că mamei i-a șoptit

înainte de a stinge lumina

când îi cosea buzunarele

găurite de timp

de câte ori îi săream la gât

seara înainte de culcare

lăcrima și

în răstimpul dintre lacrimi

mă strângea în brațe

dar niciodată

nu mi-a spus te iubesc

îi tremurau mâinile și vocea

ori de câte ori

încerca să-mi vorbească și

deseori își schimba vorba

cu o întrebare

ai mâncat…

în ultima seară când ar fi trebuit

să-l văd cu mâinile așezate sub cap

avea mâinile încrucișate peste piept

și dormea

dimineață când am dat fuga la patul lui

să-l trag de mustață ca de fiecare dată

mama m-a așezat pe genunchi

mi-a luat capul între palmele ridate de timp

m-a privit în ochi și mi-a șoptit ca și când

tata și-ar fi continuat somnul

tatăl tău s-a dus să-l întâlnească

pe Dumnezeu

și mi-a dat de grijă să-ți spun că tu

îi vei ține locul

Ultima sera con mio padre

Teodor Dume

Traduzione Lidia Popa

Non ho mai scoperto perché papà

piangeva nel sonno e perché

teneva le mani sotto la testa nella stessa posizione

notte dopo notte

forse ha sussurrato a sua madre

prima di spegnere la luce

quando ha cucito le tasche

forate dal tempo

ogni volta che gli saltavo al collo

la sera prima di andare a letto

lacrima era

in mezzo alle lacrime

mi stava abbracciando

ma mai

non mi ha detto che mi ama

le sue mani e la sua voce tremavano

ogni volta

anche lui stava cercando di parlare con me

spesso cambiava idea

con una domanda

“hai mangiato…”

l’ultima notte quando avrei dovuto

vederlo con le mani sotto la testa

le sue mani erano incrociate sul petto

e stava dormendo

la mattina quando sono corso al suo letto

a tirarlo per i baffi come ogni volta

mia madre mi ha messo in ginocchio

mi prese la testa tra i suoi palmi rugosi

mi guardò negli occhi e mi sussurrò come se

mio padre avrebbe continuato a dormire

“tuo padre gli è andato incontro

a Dio”

e mi ha infastidito dirmi che “tu

prenderai il suo posto”


******

Ca între tată și fiu…

Teodor Dume

astăzi tot ce vreau Doamne e

să stau de vorbă cu tine

ca între tată şi fiu

nu o să întreb nimic despre cei

care se vând pentru câţiva bănuţi şi

nici despre lucrurile care nu există

dacă ţi-aş cere să-mi spui

de ce mor oamenii

mi-ai răspunde

că sunt muritori

dacă te-aş întreba de ce

nu-i înveţi să moară

mi-ai răspunde că tu

le-ai dat viaţa

şi că

viaţa trebuie să-i înveţe

când şi cum…

dar cu tata ce-ai avut?

s-a dus într-o dimineaţă devreme

să stea de vorbă cu tine şi

nu s-a mai întors

de atunci mama

în fiecare zi

îşi punea şorţul

şi-i gătea de prânz

ochii îi erau ca doi nori încărcaţi

din când în când îşi ştergea fruntea

brăzdată de griji şi lăcrima

prin colţul buzelor apăsat de durere

scăpărau milimetric cuvintele care ne făceau fericiţi

” vine tata, s-o fi dus ca să vadă ce-o mai fi pe dincolo”,

apoi îşi cufunda capul în pumni şi suspina

ai mai îmbătrânit şi tu şi tata

aţi spart cerul şi prin crăpătura aceea

ne priveaţi chiorâş până în ziua

în care mama a adormit pe prispa de pe care

îşi împreuna mâinile şi te ruga să ai grijă de noi

cu siguranţă mama e acolo şi mă priveşte de sus

dar tata?

de ce nu mă strigă tata?

nu mai am pe nimeni şi nici prieteni pe aproape

am mai îmbătrânit şi eu

timpul s-a aciuit în crăpătura prispei

e doar un semn

ştiu că

tata şi cu mama au fost cândva pe-aici

e târziu,Doamne!

ţine-mă pe genunchi în seara asta

şi lasă-mă să o văd pe mama

e tot ceea ce vreau

nu trebuie să mă înveţi să mor

tata sau poate mama au o datorie

mai veche faţă de tine

lasă gestul meu să acopere totul

asta-i tot ce vreau,

Doamne!

Come tra padre e figlio …

Teodor Dume

Traduzione Lidia Popa

oggi tutto quello che voglio è Dio

per parlare con te

come tra padre e figlio

non ho intenzione di chiedere nulla a riguardo

che venga venduto per pochi centesimi e

né di cose che non esistono

se ti chiedessi di dirmelo

perché le persone muoiono

mi risponderesti

che sono mortali

se ti chiedessi perché

non insegni loro a morire

mi risponderesti che tu

hai dato loro la vita

e questo

la vita deve insegnare loro

quando e come…

ma cosa avevi con mio padre?

partì presto una mattina

per parlare con te e

non è mai tornato

da allora mia madre

quotidianamente

si stava mettendo il grembiule

e ci ha cucinati per pranzo

i suoi occhi erano come due nuvole cariche

di tanto in tanto si asciugava la fronte

solcata da preoccupazioni e lacrime

attraverso l’angolo delle sue labbra premute dal dolore

le parole che ci rendevano felici sono sfuggite di millimetro

“Papà sta arrivando, sarebbe andato a vedere cosa c’è dall’altra parte,”

poi affondò la testa tra i pugni e sospirò

Tu e papà siete cresciuti

anche tu hai rotto il cielo attraverso quella fessura

ci hai fissati fino all’alba

in cui la madre si addormentava sotto il portico su cui

ha stretto le sue mani e ti ha pregato di prenderti cura di noi

mia madre è decisamente lì e mi guarda dall’alto in basso

ma papà?

perché mio padre non mi chiama?

non ho più nessuno e amici intimi

anch’io sto invecchiando

il tempo stava finendo nella fessura del portico

è solo un segno

lo so

papà e mamma erano qui

È tardi, mio ​​Dio!

tienimi in ginocchio stanotte

e fammi vedere mia madre

è tutto ció che voglio

non devi insegnarmi a morire

papà o forse mamma hanno un debito

più vecchio di te

lascia che il mio gesto copra tutto

è tutto ció che voglio

Signore!

******

Între mine şi cer e o umbră

Teodor Dume

nici nu ştiu dacă numele meu e teodor dume

şi dacă stăpânul celui însemnat de Dumnezeu e

moartea într-un capăt şi viaţa în celălalt

uneori prins între cele două linişti

îmi lipesc urechea de marginea pământului

şi vorbesc cu tata în prezenţa căruia

am învăţat să iubesc să sufăr

şi să aprind prima lumânare

ţin minte cum am sărutat-o pe mama

şi m-am rugat lui Dumnezeu

să se joace cu mine

eram devorat de frică şi de

întunericul decupat

din veşmintele lui tata

prins în acest sentiment ciudat

am ucis o lacrimă

am strigat şi

moartea s-a zgâit la mine

ca la o pradă

nici nu ştiu dacă sunt fericit sau trist

ştiu doar că nu-mi aparţin

am privirile amputate şi oscilez

între cer şi o umbră leneşă

aş putea să mă prefac într-un băiat care iubea

sau într-o altă prezenţă în care numele

nici că ar conta

numai că

între mine şi cer există o legătură

care defineşte viaţa şi moartea

şi totul sfârşeşte cu un alt anotimp

C’è un’ombra tra me e il cielo

Teodor Dume

Traduzione Lidia Popa

Non so nemmeno se il mio nome è Teodor Dume

e se il padrone di ciò che è di Dio è

la morte da una parte e la vita dall’altra

a volte intrappolata tra i due silenzi

Fisso l’orecchio al bordo della terra

e parlo a mio padre in presenza del quale

ho imparato ad amare per soffrire

e accendi la prima candela

Ricordo di aver baciato mia madre

e ho pregato Dio

per giocare con me

Sono stato divorato dalla paura e

dal taglio scuro

dai vestiti di mio padre

catturato in questa strana sensazione

Ho ucciso una lacrima

ho gridato e

la morte mi fissava

come una preda

Non so nemmeno se sono felice o triste

so solo che non mi appartengono

i miei occhi, sono scavati e io ondeggio

tra il cielo e un’ombra pigra

Potevo fingere di essere un ragazzo che amava

o in un’altra presenza in cui il nome

né importerebbe

solo quello

C’è una connessione tra me e il paradiso

che definisce la vita e la morte

e tutto finisce con un’altra stagione


******

Decembrie se repetă

Teodor Dume

tata a murit într-o noapte de joi spre vineri

aerul greu amplifica teama

sub cerul atât de rece şi negru

se prăvălea ca un bulgăre lumina

adâncind disperarea

undeva s-a produs o greşeală

mama avea ochii sticlaţi şi

mirosea a pâine proaspătă

mă ţinea strâns cât mai aproape de piept

să mai fim împreună doar pentru o vreme

dincolo de toate acestea

chiar şi Dumnezeu clipea îngăduitor

poate sunt vinovat în ideea că

n-am ştiut să aprind o lumânare pentru tata

dar exista riscul să nu pot să-l mai strig

ca atunci când îmi doream să fiu bărbat

şi îi imitam toate mişcările

însă am învăţat cu timpul

că acel ritual

e jumătatea care rămâne aici

mi-e teamă acum

respiraţia îmi abureşte vederea

bântui printre imagini

undeva la margine cade o stea

îmi aduce aminte de copilărie

de serile târzii în care număram

stelele în cădere şi inima îmi bătea

ca aripa unui fluture

nici nu ştiu dacă totul e adevăr sau minciună

dar ştiu că dincolo de clipa aceasta

mă aşteaptă tata

şi e decembrie

am glezne de sticlă realitatea

muşcă din mine sufăr dar nu spun nimic

nici nu vorbesc despre tata

e decembrie

şi oricum anotimpurile se repetă

Dicembre si ripete

Teodor Dume

Traduzione Lidia Popa

mio padre è morto una notte tra il giovedì al venerdì

l’aria pesante amplifica la paura

sotto il cielo così freddo e nero

crollò come un fascio di luce

nella disperazione crescente

da qualche parte è stato commesso un errore

mia madre aveva gli occhi vitrei e

odorava di pane fresco

mi teneva il più vicino possibile al suo petto

stare insieme solo per un po’

oltre a tutto ciò

persino Dio sbatté le palpebre con indulgenza

Forse ne sono colpevole

non sapevo come accendere una candela per mio padre

ma c’era il rischio che non potessi più gridargli contro

come quando volevo essere un uomo

e ho imitato ogni sua mossa

ma ho imparato nel tempo

quel rituale

è rimasto per metà qui

Ho paura adesso

il mio respiro mi vaporizza la vista

infestato tra le immagini

da qualche parte sul bordo cade una stella

mi ricorda la mia infanzia

delle tarde sere le ho contate

le stelle cadenti e il mio cuore batteva forte

come l’ala di una farfalla

Non so nemmeno se sia tutta verità o una bugia

ma lo so oltre questo momento

Papà mi sta aspettando

ed è dicembre

Ho le caviglie di vetro della realtà

mi mordono soffro ma non dico niente

Non parlo nemmeno di mio padre

È dicembre

e le stagioni si ripetono comunque


******

Tăcere, se moare

Teodor Dume

nimeni nu vrea să moară chiar dacă

măinile adunate lângă piept

pliază liniştea din durerea ascunsă

în lumina fugărită de întuneric

tot ce a fost să fie a fost

ce trebuia să fie este

dincolo de orizont

plouă

viaţa topită până la os

picură încet

şi-ngustează aleea

înspre un Dumnezeu lacom

mult prea lacom pentru o viaţă simplă

nicio lumină nu e atât de puternică

încât să licăre în interiorul ei

dar înainte de toate se moare

tăcere

Silenzio, muore

Teodor Dume

Traduzione Lidia Popa

nessuno vuole morire però

mani giunte vicino al petto

piega il silenzio dal dolore nascosto

nella luce inseguita dall’oscurità

tutto quello che doveva essere era

quello che avrebbe dovuto essere è

oltre l’orizzonte

Piove

la vita si è sciolta fino alle ossa

gocciolava lentamente

e restringeva il vicolo

a un Dio avido

troppo avido di una vita semplice

nessuna luce è così forte

in modo che brillasse dentro di lei

ma prima di tutto muore

Silenzio

******

Când umbrele trec strada

Teodor Dume

la fiecare colţ de stradă

sunt umbre

cu ochii închişi

traversează strada

e aceeaşi aglomeraţie

de ieri

am impresia că trec

dintr-un trecut într-altul

îmi refac drumul

în gând

intru în istoria gesturilor

pe care

tata le-a făcut

dialoghez cu mine însumi deşi

pare ciudat

am impresia că

mă aşteaptă la capăt de zi

nu

azi nu voi traversa…

Quando le ombre attraversano la strada

Teodor Dume

Traduzione Lidia Popa

ad ogni angolo di strada

ci sono ombre

con gli occhi chiusi

attraversano la strada

è la stessa folla

da ieri

Mi sento come se stessi passando

da un passato all’altro

Sto tornando indietro

nel pensiero

Entro nella storia dei gesti

quale

Papà li ha fatti

Dialogo con me stesso però

sembra strano

Ho la sensazione che

Mi sta aspettando alla fine della giornata

non

oggi non attraverserò …

******

Teodor Dume, jurnalist, editor, scriitor și poet român (n. 04 aprilie 1956, Luncasprie, Bihor) În prezent director/fondator Revista Extemporal liric. A urmat cursurile şcolii generale din satul natal și Şcoala profesională “Înfrăţirea” din Oradea. Este absolvent al Liceului “Înfrăţirea” din Oradea, al Şcolii Populare de Artă din Oradea (secţia Regie-teatru, specialitatea Actorie) și al Academiei de Studii Social-Politice, pentru pregătirea cadrelor de conducere, din Bucureşti. O perioadă scurtă a și lucrat ca și Controlor tehnic de calitate la Intreprinderea Înfrățirea din Oradea, perioadă în care a coordonat 29 de organizații de tineret ca și secretar cu probleme de propagandă și cultură. Lector la cursurile de pregătire profesională.

A fondat, la 22 decembrie 1977, Cenaclul ECOUL Oradea, pe care l-a condus până în 1989.A fost director general al ansablului artistic ECOUL TINEREŢII din Oradea, care a funcţionat pe lângă Casa Ştiinţei şi Tehnice a tineretului.

În 1983 a fost numit directorul Clubului Tineretului (de sub Pasajul Vulturul Negru) din Oradea. A mai fost directorul Clubului Sticla din Pădurea neagră-Bihor. A lucrat la Consiliul Judeţean al sindicatelor Bihor, în calitate de director la Clubul Înfrăţirea Oradea, pe care l-a înfiinţat în 1986. În iunie 1991 este transferat, în interes de serviciu, la Casa de Cultură a Sindicatelor din Oradea, ca director adjunct.

În perioada 1992-2013 a fost director general la Sc.Club Teo Dume S.R.L din Oradea. Din mai 2013 devine director executiv la Profi CTD Oradea. În iulie 2019 fondează revista Extemporal liric al cărei director este. Cel mai important lucru este debutul în volum, în 1985, cu volumul Adevărul din cuvinte, prefațat de Gheorghe Grigurcu, urmat de încă 27 de volume publicate în România dar și în Franța. Evident, coautor la peste 80 de antologii publicate în România și străinătate.

Teodor Dume este membru fondator (alături de Stelian Vasilescu, şi de alţii) al revistei de cultură Ţara Crişurilor, publicată în Oradea (ediţia 1990), fondator și redactor șef al ziarului Ecoul din Oradea (1990) și director executiv al revistei Confluenţe lirice. Redactor revista Algoritm literar(2010), Redactor revista Ofranda Literar-Artistică.Editor roliteratura, Membru de onoare Lira21, Membru de onoare Confluenţe lirice, redactor Dialoguri culturale, Editor Cleopatra – Casa Gândului, Editor Roliteratura. Secretar general de redacție revista Ofranda Literar-Artistică (din iulie 2019). Director/fondator Revista Extemporal liric , Redactor șef revista Extemporal liric,Este membru al Uniunii Scriitorilor Europeni (USE) și membru al Asociaţiei Scriitorilor de Limbă Română din Quebec. Membru AJRP-Asociaţia Jurnaliştilor Români de Pretutindeni- cu sediul în Montreal/CANADA,Membru fondator IRJ&MMA – International Romanian Journalists & Mass- Media Association cu sediul in Los ANGELES,CA,U.S.A , Membru fondator al WARM- Asociaţia Mass-media Românilor din Lume, cu sediul la Londra/UK fondată la 30 01 2014. Membru în Consiliul Onorific Internaţional Reţeaua Literară.

Colaborări:

Debut în presă, 1977

De-a lungul timpului a fost corespondent şi colaborator permanent la ziarele şi revistele: Convorbiri literare, Luceafărul, Vatra, Scânteia tineretului, Orizont, Crişana, Familia, Tribuna, Argeș, Leviathan, Arte, Banchetul, Logos şi Agape, Relibris – media grup Sydney -Australia, Agenţia de presă Aşii români -Germania ,Singur, Munca, Unu, Viaţa Militară, Apărarea Patriei, Armata româniei, Ecoul,Pro Litera, Cronos, Spații culturale, Cervantes, Agora Artelor, Şoimii Carpaţilor, Climate literare, Bihorul, Literaria, Caiete silvane, Filobiblon, Aripi Siderale, Ţara Visurilor Noastre, Ţara Crişurilor, Algoritm Literar, Observator – Canada, Radiometafora -:Canada, Radio R. ROMANIA, Armonii culturale, Sintagme codrene, Oglinda literară, Poezia, 13 plus, Feed Back, Monitorul de poezie, Cuvântul liber, Fereastra, Ofranda Literar-Artistică, Nomen Artis, Răsunetul, Aslro – Quebek, new-york-magazin-special, Sintagme literare, Ante Portas, Cronograf,Tecuciul literar-artistic, Literadura, Meridian Cultural Românesc, Monitorul de poezie, Sfera Eonică, ParnasXXI, revista Extemporal liric, Însemne culturale, poezie.ro, Reţeaua literară, Poeţii noştri, Solitudinea, Citatepedia, Citate celebre, Citate net, Arspoetica, Cronopedia, Lira 21, Crai nou, Roliteratura, Confluenţe literare, Right Words, etc.

Unele texte au fost traduse în limbile : Engleză, Franceză, Germană, Italiană, Rusă şi Maghiară. Majoritatea au fost publicate în diferite reviste internaţionale.

A fost publicat in numeroase antologii cu mai mulți autori, reviste, publicații de critică literară.

Volume publicate:

* Fluturele din spermă (Anacronisme erotice),2020, ed. Pim

* Sex în lanul cu maci, (2020), ed. Pim

* Falsificatorul de sex (Anacronisme erotice), 2020 ed.Pim

* Dumnezeu, tăcut ca o lacrimă, (2020)

* Moartea din vis, (Editura PIM, 2020)

* Potcoave pe suflet, (editura PIM, 2020)

* Când umbrele trec strada, (editura Pim,2019)

* Quand les ombres traversent la rue, (editions Stellamaris/ Franța, 2019)

* Ferestre spre marginea lumii (editura Pim,2019. Prefața Atila Racz, scriitor Dublin/Irlanda)

* Cineva mi-a răpit moartea, (editura Pim,2018)

* Față în față cu mine (Editura Pim, 2018)

* Umbre și cercuri (Editura Digital Unicorn,2018)

* Exil în durerile altora (editura Minela, 2018 / București)

* Devoratorul de umbre (editura Princeps Multimedia, 2018. Prefaţa Daniel Corbu)

* Durerea pietrelor, (Editura Pim,2018)

* Lacrimi de pe altarul trupului (editura pim,2018)

* Fără grupă sanguină (editura ArtBook, 2017.Prefaţa Cezarina Adamescu, cuvânt înainte Cristina Ştefan)

* Temniţa de sub rană (editura PIM, 2017. Prefaţa Cezarina Adamescu)

* Colecţionarul de răni (editura PIM, 2017)

* Durerea din spatele cărnii (editura PIM, 2017.Prefaţa Ionuţ Caragea)

* Vitralii pe un interior scorojit (editura PIM, 2016. Prefaţa Ionuţ Caragea)

* Azil într-o cicatrice (editura PIM,2015. Prefaţa Angela Nache Mamier)

* Moartea, un fluture alb (editura PIM, 2015)

* Adevărul din cuvinte (editura Litera, 1985. Prefaţă dr. Gheorghe Grigurcu)

* Strigăt din copilărie (editura Dinastic,1994. Prefaţă dr. Gheorghe Grigurcu)

***În curs de apariție o triologie surpriză, precum și alte 3 volume.

BIOGRAFIA IN ITALIANO

Teodor Dume, giornalista, editore, scrittore e poeta rumeno, nato il 4 aprile 1956, Luncasprie, Bihor. Attualmente direttore/ fondatore di Revista Extemporal liric. Ha frequentato la scuola generale nel suo villaggio natale e la scuola professionale “Gemellaggio” a Oradea. Si è diplomato alla Scuola Superiore “Gemellaggio” di Oradea, alla Scuola d’Arte Popolare di Oradea (sezione Regia-teatro, specialità Recitazione) e all’Accademia di Studi Socio-Politici, per la formazione del personale dirigente, a Bucarest. Per un breve periodo ha lavorato come Technical Quality Controller presso la Brotherhood Enterprise di Oradea, durante il quale ha coordinato 29 organizzazioni giovanili come segretario con questioni di propaganda e cultura. Docente in corsi di formazione professionale.

Ha fondato, il 22 dicembre 1977, il Cenacolo ECOUL Oradea, che ha guidato fino al 1989. È stato direttore generale dell’ensemble artistico ECOUL TINEREŢII di Oradea, che operava accanto alla Casa della Scienza e della Tecnologia della Gioventù.

Nel 1983 è stato nominato direttore del Club della Gioventù (sotto il Passaggio dell’Aquila Nera) a Oradea. Era anche il direttore del Glass Club di Pădurea neagră-Bihor. Ha lavorato presso il Consiglio dei sindacati della contea di Bihor, come direttore dell’Oradea Twinning Club, da lui fondato nel 1986. Nel giugno 1991 è stato trasferito, nell’interesse del suo lavoro, alla Casa sindacale della cultura di Oradea, come vicedirettore.

Nel periodo 1992-2013 è stato direttore generale dello Sc.Club Teo Dume S.R.L di Oradea. Da maggio 2013 diventa direttore esecutivo del Profi CTD Oradea. Nel luglio 2019 ha fondato la rivista Extemporal liric, di cui è direttore. La cosa più importante è il debutto in volume, nel 1985, con il volume la verità dalle parole prefazione di Gheorghe Grigurcu, seguito da altri 27 volumi pubblicati in Romania ma anche in Francia. Ovviamente, coautore di oltre 80 antologie pubblicate in Romania e all’estero.

Teodor Dume è un membro fondatore (insieme a Stelian Vasilescu e altri) della rivista culturale Ţara Crişurilor, pubblicata a Oradea (edizione 1990), fondatore e caporedattore del quotidiano Ecoul din Oradea (1990) e direttore esecutivo della rivista Confluenţe lirice. Redattore della rivista Algoritm literar (2010), Redattore della rivista Ofranda Literar-Artistică Editore roliteratura, Membro onorario Lira21, Membro onorario Lyrical Confluences, editore Dialoguri culturale, Editore Cleopatra – Casa Gândului, Editore Roliteratura. Segretario generale della rivista Offerta letterario-artistica (da luglio 2019). Direttore/ fondatore di Revista Extemporal liric, caporedattore della rivista Extemporal liric, è membro dell’Unione europea degli scrittori (USE) e membro dell’Associazione degli scrittori di lingua rumena in Quebec. Membro dell’AJRP-Association of Romanian Journalists Everywhere, con sede a Montreal / CANADA, Membro fondatore di IRJ & MMA – International Romanian Journalists & Mass-Media Association con sede a Los Angeles, CA, USA, Membro fondatore di WARM- Association of Romanian Media in the World, con sede a Londra/ Regno Unito fondata il 30 01 2014. Membro dell’International Honorary Council Literary Network.

Collaborazioni:

Debutto alla stampa, 1977

Nel tempo è stato corrispondente e collaboratore permanente di giornali e riviste: Convorbiri literare, Luceafărul, Vatra, Scânteia tineretului, Orizont, Crişana, Familia, Tribuna, Argeș, Leviathan, Arte, Banchetul, Logos and Agape, Relibris – media grup Sydney – Australia, Agenzia di stampa rumena Aces (Germania), Singur, Munca, Uno, Vita militare, Difesa della patria, Esercito rumeno, Eco, Pro Litera, Cronos, Spazi culturali, Cervantes, Agorà delle arti, Falchi dei Carpazi, Climi letterari, Bihor, Letteratura, Taccuini Silvane, Filobiblon, Ali siderali, The Land of Our Dreams, The Land of the Criffs, Literary Algorithm, Observatory (Canada,) Radiometaphor (Canada), Radio R. ROMANIA, Cultural Harmonies, Codrene Syntagms, Literary Mirror, Poetry, 13 plus, Feed Back, Monitoro di poesia, Parola libera, Finestra, Offerta letterario-artistica, Nomen Artis, Suono, Aslro (Quebec), Negozio speciale di New York, Sintagmi letterari, Ante Portas, Cronografo, Intreccio artistico-letterario, Letteratura, Meridian Cultural Rumeno, Monitoro di poesia, Sfera Eonică, ParnasXXI, rivista Extemporal liric, Însemne cultural, poezie.ro, Reţeaua literară, Poeţii noştri, Solitudinea, Citatepedia, Citate celebre, Citate net, Arspoetica, Cronopedia, Lira 21, Crai nou, Roliteratura, Confluenze letterarie, Parole giuste, ecc.

Alcuni testi sono stati tradotti in inglese, francese, tedesco, italiano, russo e ungherese. La maggior parte è stata pubblicata su varie riviste internazionali.

È stato pubblicato in numerose antologie con diversi autori e pubblicazioni importanti di critica letteraria.

Volumi pubblicati:

* Farfalle dello sperma (Anacronismi erotici), (2020, ed. Pim)

* Sesso nel campo di papaveri (2020, ed. Pim)

* Il contraffattore sessuale (Anacronismi erotici), 2020 ed. Pim

* Dio, silenzioso come una lacrima, (2020)

* Morte in un sogno, (Pim, 2020)

* Ferri di cavallo sull’anima, (casa editrice PIM, 2020)

* Quando le ombre attraversano la strada, (casa editrice Pim, 2019)

* Quando le ombre attraversano la strada, (edizioni Stellamaris / Franța, 2019

* Finestre ai confini del mondo (casa editrice Pim, 2019. Prefazione di Atila Racz, scrittore Dublino/ Irlanda)

* Qualcuno ha rapito la mia morte, (casa editrice Pim, 2018.)

* Faccia a faccia con me (Pim, 2018)

* Ombre e cerchi (Digital Unicorn, 2018)

* Esilio nel dolore degli altri (casa editrice Minela, 2018, Bucarest)

* Il Mangiatore di ombre (Princeps Multimedia, 2018. Prefazione di Daniel Corbu)

* Il dolore delle pietre, (Pim, 2018)

* Lacrime sull’altare del corpo (casa editrice Pim, 2018)

* Nessun gruppo sanguigno (Casa editrice ArtBook, 2017, prefazione di Cezarina Adamescu, prefazione di Cristina Ştefan)

* La prigione sotto la ferita (casa editrice PIM, 2017. Prefazione di Cezarina Adamescu)

* Raccoglitore di ferite (Pim, 2017)

* Il dolore dietro la carne (casa editrice PIM, 2017, prefazione Ionuţ Caragea)

* Vetrate su interni scheggiati (casa editrice PIM, 2016. Prefazione di Ionuţ Caragea)

* Asilo in una cicatrice (casa editrice PIM, 2015. Prefazione di Angela Nache Mamier)

* La morte, una farfalla bianca (casa editrice PIM, 2015)

* La verità dalle parole (casa editrice Litera, 1985. Prefazione del Dr. Gheorghe Grigurcu)

* Il pianto dall’infanzia (casa editrice Dinastic, 1994. Prefazione del Dr. Gheorghe Grigurcu)

*** Una trilogia a sorpresa sta emergendo, così come altri 3 volumi.

Traduzione in italiano Lidia Popa

© Teodor Dume pentru texte originali/ per i testi originali

https://lidodellanima.wordpress.com

Lascia un commento