Ultima noapte cu tata
Teodor Dume
nu am aflat niciodată de ce tata
plângea în somn și de ce
își ținea mâinile sub cap în aceeași poziție
noapte de noapte
poate că mamei i-a șoptit
înainte de a stinge lumina
când îi cosea buzunarele
găurite de timp
de câte ori îi săream la gât
seara înainte de culcare
lăcrima și
în răstimpul dintre lacrimi
mă strângea în brațe
dar niciodată
nu mi-a spus te iubesc
îi tremurau mâinile și vocea
ori de câte ori
încerca să-mi vorbească și
deseori își schimba vorba
cu o întrebare
ai mâncat…
în ultima seară când ar fi trebuit
să-l văd cu mâinile așezate sub cap
avea mâinile încrucișate peste piept
și dormea
dimineață când am dat fuga la patul lui
să-l trag de mustață ca de fiecare dată
mama m-a așezat pe genunchi
mi-a luat capul între palmele ridate de timp
m-a privit în ochi și mi-a șoptit ca și când
tata și-ar fi continuat somnul
tatăl tău s-a dus să-l întâlnească
pe Dumnezeu
și mi-a dat de grijă să-ți spun că tu
îi vei ține locul
Ultima sera con mio padre
Teodor Dume
Traduzione Lidia Popa
Non ho mai scoperto perché papà
piangeva nel sonno e perché
teneva le mani sotto la testa nella stessa posizione
notte dopo notte
forse ha sussurrato a sua madre
prima di spegnere la luce
quando ha cucito le tasche
forate dal tempo
ogni volta che gli saltavo al collo
la sera prima di andare a letto
lacrima era
in mezzo alle lacrime
mi stava abbracciando
ma mai
non mi ha detto che mi ama
le sue mani e la sua voce tremavano
ogni volta
anche lui stava cercando di parlare con me
spesso cambiava idea
con una domanda
“hai mangiato…”
l’ultima notte quando avrei dovuto
vederlo con le mani sotto la testa
le sue mani erano incrociate sul petto
e stava dormendo
la mattina quando sono corso al suo letto
a tirarlo per i baffi come ogni volta
mia madre mi ha messo in ginocchio
mi prese la testa tra i suoi palmi rugosi
mi guardò negli occhi e mi sussurrò come se
mio padre avrebbe continuato a dormire
“tuo padre gli è andato incontro
a Dio”
e mi ha infastidito dirmi che “tu
prenderai il suo posto”
******
Ca între tată și fiu…
Teodor Dume
astăzi tot ce vreau Doamne e
să stau de vorbă cu tine
ca între tată şi fiu
nu o să întreb nimic despre cei
care se vând pentru câţiva bănuţi şi
nici despre lucrurile care nu există
dacă ţi-aş cere să-mi spui
de ce mor oamenii
mi-ai răspunde
că sunt muritori
dacă te-aş întreba de ce
nu-i înveţi să moară
mi-ai răspunde că tu
le-ai dat viaţa
şi că
viaţa trebuie să-i înveţe
când şi cum…
dar cu tata ce-ai avut?
s-a dus într-o dimineaţă devreme
să stea de vorbă cu tine şi
nu s-a mai întors
de atunci mama
în fiecare zi
îşi punea şorţul
şi-i gătea de prânz
ochii îi erau ca doi nori încărcaţi
din când în când îşi ştergea fruntea
brăzdată de griji şi lăcrima
prin colţul buzelor apăsat de durere
scăpărau milimetric cuvintele care ne făceau fericiţi
” vine tata, s-o fi dus ca să vadă ce-o mai fi pe dincolo”,
apoi îşi cufunda capul în pumni şi suspina
ai mai îmbătrânit şi tu şi tata
aţi spart cerul şi prin crăpătura aceea
ne priveaţi chiorâş până în ziua
în care mama a adormit pe prispa de pe care
îşi împreuna mâinile şi te ruga să ai grijă de noi
cu siguranţă mama e acolo şi mă priveşte de sus
dar tata?
de ce nu mă strigă tata?
nu mai am pe nimeni şi nici prieteni pe aproape
am mai îmbătrânit şi eu
timpul s-a aciuit în crăpătura prispei
e doar un semn
ştiu că
tata şi cu mama au fost cândva pe-aici
e târziu,Doamne!
ţine-mă pe genunchi în seara asta
şi lasă-mă să o văd pe mama
e tot ceea ce vreau
nu trebuie să mă înveţi să mor
tata sau poate mama au o datorie
mai veche faţă de tine
lasă gestul meu să acopere totul
asta-i tot ce vreau,
Doamne!
Come tra padre e figlio …
Teodor Dume
Traduzione Lidia Popa
oggi tutto quello che voglio è Dio
per parlare con te
come tra padre e figlio
non ho intenzione di chiedere nulla a riguardo
che venga venduto per pochi centesimi e
né di cose che non esistono
se ti chiedessi di dirmelo
perché le persone muoiono
mi risponderesti
che sono mortali
se ti chiedessi perché
non insegni loro a morire
mi risponderesti che tu
hai dato loro la vita
e questo
la vita deve insegnare loro
quando e come…
ma cosa avevi con mio padre?
partì presto una mattina
per parlare con te e
non è mai tornato
da allora mia madre
quotidianamente
si stava mettendo il grembiule
e ci ha cucinati per pranzo
i suoi occhi erano come due nuvole cariche
di tanto in tanto si asciugava la fronte
solcata da preoccupazioni e lacrime
attraverso l’angolo delle sue labbra premute dal dolore
le parole che ci rendevano felici sono sfuggite di millimetro
“Papà sta arrivando, sarebbe andato a vedere cosa c’è dall’altra parte,”
poi affondò la testa tra i pugni e sospirò
Tu e papà siete cresciuti
anche tu hai rotto il cielo attraverso quella fessura
ci hai fissati fino all’alba
in cui la madre si addormentava sotto il portico su cui
ha stretto le sue mani e ti ha pregato di prenderti cura di noi
mia madre è decisamente lì e mi guarda dall’alto in basso
ma papà?
perché mio padre non mi chiama?
non ho più nessuno e amici intimi
anch’io sto invecchiando
il tempo stava finendo nella fessura del portico
è solo un segno
lo so
papà e mamma erano qui
È tardi, mio Dio!
tienimi in ginocchio stanotte
e fammi vedere mia madre
è tutto ció che voglio
non devi insegnarmi a morire
papà o forse mamma hanno un debito
più vecchio di te
lascia che il mio gesto copra tutto
è tutto ció che voglio
Signore!
******
Între mine şi cer e o umbră
Teodor Dume
nici nu ştiu dacă numele meu e teodor dume
şi dacă stăpânul celui însemnat de Dumnezeu e
moartea într-un capăt şi viaţa în celălalt
uneori prins între cele două linişti
îmi lipesc urechea de marginea pământului
şi vorbesc cu tata în prezenţa căruia
am învăţat să iubesc să sufăr
şi să aprind prima lumânare
ţin minte cum am sărutat-o pe mama
şi m-am rugat lui Dumnezeu
să se joace cu mine
eram devorat de frică şi de
întunericul decupat
din veşmintele lui tata
prins în acest sentiment ciudat
am ucis o lacrimă
am strigat şi
moartea s-a zgâit la mine
ca la o pradă
nici nu ştiu dacă sunt fericit sau trist
ştiu doar că nu-mi aparţin
am privirile amputate şi oscilez
între cer şi o umbră leneşă
aş putea să mă prefac într-un băiat care iubea
sau într-o altă prezenţă în care numele
nici că ar conta
numai că
între mine şi cer există o legătură
care defineşte viaţa şi moartea
şi totul sfârşeşte cu un alt anotimp
C’è un’ombra tra me e il cielo
Teodor Dume
Traduzione Lidia Popa
Non so nemmeno se il mio nome è Teodor Dume
e se il padrone di ciò che è di Dio è
la morte da una parte e la vita dall’altra
a volte intrappolata tra i due silenzi
Fisso l’orecchio al bordo della terra
e parlo a mio padre in presenza del quale
ho imparato ad amare per soffrire
e accendi la prima candela
Ricordo di aver baciato mia madre
e ho pregato Dio
per giocare con me
Sono stato divorato dalla paura e
dal taglio scuro
dai vestiti di mio padre
catturato in questa strana sensazione
Ho ucciso una lacrima
ho gridato e
la morte mi fissava
come una preda
Non so nemmeno se sono felice o triste
so solo che non mi appartengono
i miei occhi, sono scavati e io ondeggio
tra il cielo e un’ombra pigra
Potevo fingere di essere un ragazzo che amava
o in un’altra presenza in cui il nome
né importerebbe
solo quello
C’è una connessione tra me e il paradiso
che definisce la vita e la morte
e tutto finisce con un’altra stagione
******
Decembrie se repetă
Teodor Dume
tata a murit într-o noapte de joi spre vineri
aerul greu amplifica teama
sub cerul atât de rece şi negru
se prăvălea ca un bulgăre lumina
adâncind disperarea
undeva s-a produs o greşeală
mama avea ochii sticlaţi şi
mirosea a pâine proaspătă
mă ţinea strâns cât mai aproape de piept
să mai fim împreună doar pentru o vreme
dincolo de toate acestea
chiar şi Dumnezeu clipea îngăduitor
poate sunt vinovat în ideea că
n-am ştiut să aprind o lumânare pentru tata
dar exista riscul să nu pot să-l mai strig
ca atunci când îmi doream să fiu bărbat
şi îi imitam toate mişcările
însă am învăţat cu timpul
că acel ritual
e jumătatea care rămâne aici
mi-e teamă acum
respiraţia îmi abureşte vederea
bântui printre imagini
undeva la margine cade o stea
îmi aduce aminte de copilărie
de serile târzii în care număram
stelele în cădere şi inima îmi bătea
ca aripa unui fluture
nici nu ştiu dacă totul e adevăr sau minciună
dar ştiu că dincolo de clipa aceasta
mă aşteaptă tata
şi e decembrie
am glezne de sticlă realitatea
muşcă din mine sufăr dar nu spun nimic
nici nu vorbesc despre tata
e decembrie
şi oricum anotimpurile se repetă
Dicembre si ripete
Teodor Dume
Traduzione Lidia Popa
mio padre è morto una notte tra il giovedì al venerdì
l’aria pesante amplifica la paura
sotto il cielo così freddo e nero
crollò come un fascio di luce
nella disperazione crescente
da qualche parte è stato commesso un errore
mia madre aveva gli occhi vitrei e
odorava di pane fresco
mi teneva il più vicino possibile al suo petto
stare insieme solo per un po’
oltre a tutto ciò
persino Dio sbatté le palpebre con indulgenza
Forse ne sono colpevole
non sapevo come accendere una candela per mio padre
ma c’era il rischio che non potessi più gridargli contro
come quando volevo essere un uomo
e ho imitato ogni sua mossa
ma ho imparato nel tempo
quel rituale
è rimasto per metà qui
Ho paura adesso
il mio respiro mi vaporizza la vista
infestato tra le immagini
da qualche parte sul bordo cade una stella
mi ricorda la mia infanzia
delle tarde sere le ho contate
le stelle cadenti e il mio cuore batteva forte
come l’ala di una farfalla
Non so nemmeno se sia tutta verità o una bugia
ma lo so oltre questo momento
Papà mi sta aspettando
ed è dicembre
Ho le caviglie di vetro della realtà
mi mordono soffro ma non dico niente
Non parlo nemmeno di mio padre
È dicembre
e le stagioni si ripetono comunque
******
Tăcere, se moare
Teodor Dume
nimeni nu vrea să moară chiar dacă
măinile adunate lângă piept
pliază liniştea din durerea ascunsă
în lumina fugărită de întuneric
tot ce a fost să fie a fost
ce trebuia să fie este
dincolo de orizont
plouă
viaţa topită până la os
picură încet
şi-ngustează aleea
înspre un Dumnezeu lacom
mult prea lacom pentru o viaţă simplă
nicio lumină nu e atât de puternică
încât să licăre în interiorul ei
dar înainte de toate se moare
tăcere
Silenzio, muore
Teodor Dume
Traduzione Lidia Popa
nessuno vuole morire però
mani giunte vicino al petto
piega il silenzio dal dolore nascosto
nella luce inseguita dall’oscurità
tutto quello che doveva essere era
quello che avrebbe dovuto essere è
oltre l’orizzonte
Piove
la vita si è sciolta fino alle ossa
gocciolava lentamente
e restringeva il vicolo
a un Dio avido
troppo avido di una vita semplice
nessuna luce è così forte
in modo che brillasse dentro di lei
ma prima di tutto muore
Silenzio
******
Când umbrele trec strada
Teodor Dume
la fiecare colţ de stradă
sunt umbre
cu ochii închişi
traversează strada
e aceeaşi aglomeraţie
de ieri
am impresia că trec
dintr-un trecut într-altul
îmi refac drumul
în gând
intru în istoria gesturilor
pe care
tata le-a făcut
dialoghez cu mine însumi deşi
pare ciudat
am impresia că
mă aşteaptă la capăt de zi
nu
azi nu voi traversa…
Quando le ombre attraversano la strada
Teodor Dume
Traduzione Lidia Popa
ad ogni angolo di strada
ci sono ombre
con gli occhi chiusi
attraversano la strada
è la stessa folla
da ieri
Mi sento come se stessi passando
da un passato all’altro
Sto tornando indietro
nel pensiero
Entro nella storia dei gesti
quale
Papà li ha fatti
Dialogo con me stesso però
sembra strano
Ho la sensazione che
Mi sta aspettando alla fine della giornata
non
oggi non attraverserò …
******
Teodor Dume, jurnalist, editor, scriitor și poet român (n. 04 aprilie 1956, Luncasprie, Bihor) În prezent director/fondator Revista Extemporal liric. A urmat cursurile şcolii generale din satul natal și Şcoala profesională “Înfrăţirea” din Oradea. Este absolvent al Liceului “Înfrăţirea” din Oradea, al Şcolii Populare de Artă din Oradea (secţia Regie-teatru, specialitatea Actorie) și al Academiei de Studii Social-Politice, pentru pregătirea cadrelor de conducere, din Bucureşti. O perioadă scurtă a și lucrat ca și Controlor tehnic de calitate la Intreprinderea Înfrățirea din Oradea, perioadă în care a coordonat 29 de organizații de tineret ca și secretar cu probleme de propagandă și cultură. Lector la cursurile de pregătire profesională.
A fondat, la 22 decembrie 1977, Cenaclul ECOUL Oradea, pe care l-a condus până în 1989.A fost director general al ansablului artistic ECOUL TINEREŢII din Oradea, care a funcţionat pe lângă Casa Ştiinţei şi Tehnice a tineretului.
În 1983 a fost numit directorul Clubului Tineretului (de sub Pasajul Vulturul Negru) din Oradea. A mai fost directorul Clubului Sticla din Pădurea neagră-Bihor. A lucrat la Consiliul Judeţean al sindicatelor Bihor, în calitate de director la Clubul Înfrăţirea Oradea, pe care l-a înfiinţat în 1986. În iunie 1991 este transferat, în interes de serviciu, la Casa de Cultură a Sindicatelor din Oradea, ca director adjunct.
În perioada 1992-2013 a fost director general la Sc.Club Teo Dume S.R.L din Oradea. Din mai 2013 devine director executiv la Profi CTD Oradea. În iulie 2019 fondează revista Extemporal liric al cărei director este. Cel mai important lucru este debutul în volum, în 1985, cu volumul Adevărul din cuvinte, prefațat de Gheorghe Grigurcu, urmat de încă 27 de volume publicate în România dar și în Franța. Evident, coautor la peste 80 de antologii publicate în România și străinătate.
Teodor Dume este membru fondator (alături de Stelian Vasilescu, şi de alţii) al revistei de cultură Ţara Crişurilor, publicată în Oradea (ediţia 1990), fondator și redactor șef al ziarului Ecoul din Oradea (1990) și director executiv al revistei Confluenţe lirice. Redactor revista Algoritm literar(2010), Redactor revista Ofranda Literar-Artistică.Editor roliteratura, Membru de onoare Lira21, Membru de onoare Confluenţe lirice, redactor Dialoguri culturale, Editor Cleopatra – Casa Gândului, Editor Roliteratura. Secretar general de redacție revista Ofranda Literar-Artistică (din iulie 2019). Director/fondator Revista Extemporal liric , Redactor șef revista Extemporal liric,Este membru al Uniunii Scriitorilor Europeni (USE) și membru al Asociaţiei Scriitorilor de Limbă Română din Quebec. Membru AJRP-Asociaţia Jurnaliştilor Români de Pretutindeni- cu sediul în Montreal/CANADA,Membru fondator IRJ&MMA – International Romanian Journalists & Mass- Media Association cu sediul in Los ANGELES,CA,U.S.A , Membru fondator al WARM- Asociaţia Mass-media Românilor din Lume, cu sediul la Londra/UK fondată la 30 01 2014. Membru în Consiliul Onorific Internaţional Reţeaua Literară.
Colaborări:
Debut în presă, 1977
De-a lungul timpului a fost corespondent şi colaborator permanent la ziarele şi revistele: Convorbiri literare, Luceafărul, Vatra, Scânteia tineretului, Orizont, Crişana, Familia, Tribuna, Argeș, Leviathan, Arte, Banchetul, Logos şi Agape, Relibris – media grup Sydney -Australia, Agenţia de presă Aşii români -Germania ,Singur, Munca, Unu, Viaţa Militară, Apărarea Patriei, Armata româniei, Ecoul,Pro Litera, Cronos, Spații culturale, Cervantes, Agora Artelor, Şoimii Carpaţilor, Climate literare, Bihorul, Literaria, Caiete silvane, Filobiblon, Aripi Siderale, Ţara Visurilor Noastre, Ţara Crişurilor, Algoritm Literar, Observator – Canada, Radiometafora -:Canada, Radio R. ROMANIA, Armonii culturale, Sintagme codrene, Oglinda literară, Poezia, 13 plus, Feed Back, Monitorul de poezie, Cuvântul liber, Fereastra, Ofranda Literar-Artistică, Nomen Artis, Răsunetul, Aslro – Quebek, new-york-magazin-special, Sintagme literare, Ante Portas, Cronograf,Tecuciul literar-artistic, Literadura, Meridian Cultural Românesc, Monitorul de poezie, Sfera Eonică, ParnasXXI, revista Extemporal liric, Însemne culturale, poezie.ro, Reţeaua literară, Poeţii noştri, Solitudinea, Citatepedia, Citate celebre, Citate net, Arspoetica, Cronopedia, Lira 21, Crai nou, Roliteratura, Confluenţe literare, Right Words, etc.
Unele texte au fost traduse în limbile : Engleză, Franceză, Germană, Italiană, Rusă şi Maghiară. Majoritatea au fost publicate în diferite reviste internaţionale.
A fost publicat in numeroase antologii cu mai mulți autori, reviste, publicații de critică literară.
Volume publicate:
* Fluturele din spermă (Anacronisme erotice),2020, ed. Pim
* Sex în lanul cu maci, (2020), ed. Pim
* Falsificatorul de sex (Anacronisme erotice), 2020 ed.Pim
* Dumnezeu, tăcut ca o lacrimă, (2020)
* Moartea din vis, (Editura PIM, 2020)
* Potcoave pe suflet, (editura PIM, 2020)
* Când umbrele trec strada, (editura Pim,2019)
* Quand les ombres traversent la rue, (editions Stellamaris/ Franța, 2019)
* Ferestre spre marginea lumii (editura Pim,2019. Prefața Atila Racz, scriitor Dublin/Irlanda)
* Cineva mi-a răpit moartea, (editura Pim,2018)
* Față în față cu mine (Editura Pim, 2018)
* Umbre și cercuri (Editura Digital Unicorn,2018)
* Exil în durerile altora (editura Minela, 2018 / București)
* Devoratorul de umbre (editura Princeps Multimedia, 2018. Prefaţa Daniel Corbu)
* Durerea pietrelor, (Editura Pim,2018)
* Lacrimi de pe altarul trupului (editura pim,2018)
* Fără grupă sanguină (editura ArtBook, 2017.Prefaţa Cezarina Adamescu, cuvânt înainte Cristina Ştefan)
* Temniţa de sub rană (editura PIM, 2017. Prefaţa Cezarina Adamescu)
* Colecţionarul de răni (editura PIM, 2017)
* Durerea din spatele cărnii (editura PIM, 2017.Prefaţa Ionuţ Caragea)
* Vitralii pe un interior scorojit (editura PIM, 2016. Prefaţa Ionuţ Caragea)
* Azil într-o cicatrice (editura PIM,2015. Prefaţa Angela Nache Mamier)
* Moartea, un fluture alb (editura PIM, 2015)
* Adevărul din cuvinte (editura Litera, 1985. Prefaţă dr. Gheorghe Grigurcu)
* Strigăt din copilărie (editura Dinastic,1994. Prefaţă dr. Gheorghe Grigurcu)
***În curs de apariție o triologie surpriză, precum și alte 3 volume.
BIOGRAFIA IN ITALIANO
Teodor Dume, giornalista, editore, scrittore e poeta rumeno, nato il 4 aprile 1956, Luncasprie, Bihor. Attualmente direttore/ fondatore di Revista Extemporal liric. Ha frequentato la scuola generale nel suo villaggio natale e la scuola professionale “Gemellaggio” a Oradea. Si è diplomato alla Scuola Superiore “Gemellaggio” di Oradea, alla Scuola d’Arte Popolare di Oradea (sezione Regia-teatro, specialità Recitazione) e all’Accademia di Studi Socio-Politici, per la formazione del personale dirigente, a Bucarest. Per un breve periodo ha lavorato come Technical Quality Controller presso la Brotherhood Enterprise di Oradea, durante il quale ha coordinato 29 organizzazioni giovanili come segretario con questioni di propaganda e cultura. Docente in corsi di formazione professionale.
Ha fondato, il 22 dicembre 1977, il Cenacolo ECOUL Oradea, che ha guidato fino al 1989. È stato direttore generale dell’ensemble artistico ECOUL TINEREŢII di Oradea, che operava accanto alla Casa della Scienza e della Tecnologia della Gioventù.
Nel 1983 è stato nominato direttore del Club della Gioventù (sotto il Passaggio dell’Aquila Nera) a Oradea. Era anche il direttore del Glass Club di Pădurea neagră-Bihor. Ha lavorato presso il Consiglio dei sindacati della contea di Bihor, come direttore dell’Oradea Twinning Club, da lui fondato nel 1986. Nel giugno 1991 è stato trasferito, nell’interesse del suo lavoro, alla Casa sindacale della cultura di Oradea, come vicedirettore.
Nel periodo 1992-2013 è stato direttore generale dello Sc.Club Teo Dume S.R.L di Oradea. Da maggio 2013 diventa direttore esecutivo del Profi CTD Oradea. Nel luglio 2019 ha fondato la rivista Extemporal liric, di cui è direttore. La cosa più importante è il debutto in volume, nel 1985, con il volume la verità dalle parole prefazione di Gheorghe Grigurcu, seguito da altri 27 volumi pubblicati in Romania ma anche in Francia. Ovviamente, coautore di oltre 80 antologie pubblicate in Romania e all’estero.
Teodor Dume è un membro fondatore (insieme a Stelian Vasilescu e altri) della rivista culturale Ţara Crişurilor, pubblicata a Oradea (edizione 1990), fondatore e caporedattore del quotidiano Ecoul din Oradea (1990) e direttore esecutivo della rivista Confluenţe lirice. Redattore della rivista Algoritm literar (2010), Redattore della rivista Ofranda Literar-Artistică Editore roliteratura, Membro onorario Lira21, Membro onorario Lyrical Confluences, editore Dialoguri culturale, Editore Cleopatra – Casa Gândului, Editore Roliteratura. Segretario generale della rivista Offerta letterario-artistica (da luglio 2019). Direttore/ fondatore di Revista Extemporal liric, caporedattore della rivista Extemporal liric, è membro dell’Unione europea degli scrittori (USE) e membro dell’Associazione degli scrittori di lingua rumena in Quebec. Membro dell’AJRP-Association of Romanian Journalists Everywhere, con sede a Montreal / CANADA, Membro fondatore di IRJ & MMA – International Romanian Journalists & Mass-Media Association con sede a Los Angeles, CA, USA, Membro fondatore di WARM- Association of Romanian Media in the World, con sede a Londra/ Regno Unito fondata il 30 01 2014. Membro dell’International Honorary Council Literary Network.
Collaborazioni:
Debutto alla stampa, 1977
Nel tempo è stato corrispondente e collaboratore permanente di giornali e riviste: Convorbiri literare, Luceafărul, Vatra, Scânteia tineretului, Orizont, Crişana, Familia, Tribuna, Argeș, Leviathan, Arte, Banchetul, Logos and Agape, Relibris – media grup Sydney – Australia, Agenzia di stampa rumena Aces (Germania), Singur, Munca, Uno, Vita militare, Difesa della patria, Esercito rumeno, Eco, Pro Litera, Cronos, Spazi culturali, Cervantes, Agorà delle arti, Falchi dei Carpazi, Climi letterari, Bihor, Letteratura, Taccuini Silvane, Filobiblon, Ali siderali, The Land of Our Dreams, The Land of the Criffs, Literary Algorithm, Observatory (Canada,) Radiometaphor (Canada), Radio R. ROMANIA, Cultural Harmonies, Codrene Syntagms, Literary Mirror, Poetry, 13 plus, Feed Back, Monitoro di poesia, Parola libera, Finestra, Offerta letterario-artistica, Nomen Artis, Suono, Aslro (Quebec), Negozio speciale di New York, Sintagmi letterari, Ante Portas, Cronografo, Intreccio artistico-letterario, Letteratura, Meridian Cultural Rumeno, Monitoro di poesia, Sfera Eonică, ParnasXXI, rivista Extemporal liric, Însemne cultural, poezie.ro, Reţeaua literară, Poeţii noştri, Solitudinea, Citatepedia, Citate celebre, Citate net, Arspoetica, Cronopedia, Lira 21, Crai nou, Roliteratura, Confluenze letterarie, Parole giuste, ecc.
Alcuni testi sono stati tradotti in inglese, francese, tedesco, italiano, russo e ungherese. La maggior parte è stata pubblicata su varie riviste internazionali.
È stato pubblicato in numerose antologie con diversi autori e pubblicazioni importanti di critica letteraria.
Volumi pubblicati:
* Farfalle dello sperma (Anacronismi erotici), (2020, ed. Pim)
* Sesso nel campo di papaveri (2020, ed. Pim)
* Il contraffattore sessuale (Anacronismi erotici), 2020 ed. Pim
* Dio, silenzioso come una lacrima, (2020)
* Morte in un sogno, (Pim, 2020)
* Ferri di cavallo sull’anima, (casa editrice PIM, 2020)
* Quando le ombre attraversano la strada, (casa editrice Pim, 2019)
* Quando le ombre attraversano la strada, (edizioni Stellamaris / Franța, 2019
* Finestre ai confini del mondo (casa editrice Pim, 2019. Prefazione di Atila Racz, scrittore Dublino/ Irlanda)
* Qualcuno ha rapito la mia morte, (casa editrice Pim, 2018.)
* Faccia a faccia con me (Pim, 2018)
* Ombre e cerchi (Digital Unicorn, 2018)
* Esilio nel dolore degli altri (casa editrice Minela, 2018, Bucarest)
* Il Mangiatore di ombre (Princeps Multimedia, 2018. Prefazione di Daniel Corbu)
* Il dolore delle pietre, (Pim, 2018)
* Lacrime sull’altare del corpo (casa editrice Pim, 2018)
* Nessun gruppo sanguigno (Casa editrice ArtBook, 2017, prefazione di Cezarina Adamescu, prefazione di Cristina Ştefan)
* La prigione sotto la ferita (casa editrice PIM, 2017. Prefazione di Cezarina Adamescu)
* Raccoglitore di ferite (Pim, 2017)
* Il dolore dietro la carne (casa editrice PIM, 2017, prefazione Ionuţ Caragea)
* Vetrate su interni scheggiati (casa editrice PIM, 2016. Prefazione di Ionuţ Caragea)
* Asilo in una cicatrice (casa editrice PIM, 2015. Prefazione di Angela Nache Mamier)
* La morte, una farfalla bianca (casa editrice PIM, 2015)
* La verità dalle parole (casa editrice Litera, 1985. Prefazione del Dr. Gheorghe Grigurcu)
* Il pianto dall’infanzia (casa editrice Dinastic, 1994. Prefazione del Dr. Gheorghe Grigurcu)
*** Una trilogia a sorpresa sta emergendo, così come altri 3 volumi.
Traduzione in italiano Lidia Popa
© Teodor Dume pentru texte originali/ per i testi originali