CARLOS HUGO GARRIDO CHALÉN
LAWYER, JOURNALIST, POET AND WRITER, FOUNDING EXECUTIVE PRESIDENT OF THE HISPANOMUNDIAL UNION OF WRITERS (UHE) (1992-2021), CO-PRESIDENT OF THE WORLD NATIONS WRITERS UNION, OF KAZAJASTÂN (2019-2021), UNIVERSAL AMBASSADOR OF PEACE IN THE PERU OF THE UNIVERSAL PEACE AMBASSADOR CIRCLE GENEVA, SWITZERLAND; PARÌS FRANCE (2005-2021) AND PRESIDENT IN AMERICA OF THE NATIONAL ASSOCIATION OF POETS OF SPAIN (2019-2021)
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
TODO, ABSOLUTAMENTE TODO,
ME ENTERNECE CUANDO TE AMO
Carlos Hugo Garrido Chalén
(DEL POEMARIO
“ESCRIBIENDO EN EL HUMEDAL
DE CARLOS GARRIDO CHALÉN)
Trepado en mi barcaza,
navego océanos y mares
y me guío por las pautas de las olas
más salvajes.
Las estrellas y el sol, cayendo en mi brazola,
permiten que calcule
en la línea de crujía mis mañanas;
y enrejado de cielo, proa al viento,
supero escollos,
y me dejo aconsejar por las eulalias.
Las luceros lanzan proclamas a mi alma
y sin brújula ni reloj
busco el rastro de las gaviotas en el aire
y aquieto mi soledad
en el claustro final de las chicharras.
Mi rumbo lo consigo
por las marcas del litoral
y también del sol
de madrugada.
Bajo velas cuando el cielo llora
y llevo la cuenta del tiempo enardecido.
Entonces, iluso y al garete,
converso con el Creador de mi destino
mirando de reojo a los albatros.
El sol llena de longitud, mi guaira y mi goleta
y en la oscuridad, son del color de las bonelias
las ancas de mi barco.
Por la reacción de las marmotas
sé la disposición de las alondras
que acarician la brisa con sus alas;
y cormoranes y albatros
direccionan el ollao de mis velas
al amanecer y en el azimut
cuando me canso.
Nado el gran charco
con el “ancla a la pendura”, para agitar mi asta
y sé por los astros, adonde debo llevar
el agua clara de mis cántaros.
Por eso, muevo mi barco en dirección exacta
y discierno, en faenas de carenada
cualquier desviación inesperada.
En el herraje de la botavara,
guardo la correspondencia que me remitió el alba
y en la quilla,
donde encastran las cuadernas de mi barco,
escondo mis secretos más irrefutables.
Por el mar conozco el cielo y sus bondades
y soy devoto de su fauna inacabable.
De día, me hablan las calandrias
y al cambiar de amura,
la proa de mi barco,
intima por amor con las torcazas.
Invito a las alcas a cubierta
y los flamencos mi apetencia calman;
y en ese alunamiento
se curva el pujamen de mis velas
para conversar con los delfines
y adorar al mismo Dios de los geranios.
Cuando el viento en antorcha me acaricia,
todas las bahías quieren cortejarme.
Y en la borrasca, la tormenta de mar,
me notifica
y un convoy de pardelas me acompaña.
Bogo sin tolete ni estrobo
por el meridiano geográfico
pulsando mi guitarra
y el viento, viene a mí,
para escuchar mi canto.
Como mi nave navega adormitada,
sufro la tristeza del remanso;
y corriendo el litoral a palo seco,
exhausto y sin resguardo,
le pido un entendido a las acacias.
Con mi farol alumbro mi bitácora
y con velas braceadas navego en popa
los rompientes.
Y sé cómo enfrentar sin temor la tempestad
que me da su ultimátum
cuando avanzo.
Cuatro océanos y 67 mares, he cruzado
buscando un lugar para llenar mis cestas
de la mano del tiempo y las amarras.
El mar de Beaufort camino al Ártico,
el mar de Noruega, en el Atlántico
y el de Omán, en el Océano Índico,
son siempre las fontanas de mi arrojo.
Y el Báltico y el mar Muerto,
conocen, con el de Aral y del Caribe
mis sueños de bardo, de trovador y caminante.
Golfos, bahías y estrechos
me consuelan;
y ningún umbral submarino aquieta mis bríos
de provocador de remolinos y de hartazgos.
Descubro el arganeo
por encima del agua
y mi maniobra de fondeo la celebran los narvales.
Por eso en el mar Arábigo de Kerala
o en el de Ross, junto a la Antártida
utilizo ninfas para pescar a ras de fondo
con el agua muy gorda y bien tomada.
Para curar heridas
llevo conmigo mis adarras
hechas con cuernos de ciervo y de montaña;
y cuando pesco en la ensenada,
le pinto a las alachas y albacoras las agallas;
y aunque a veces, rayas y medusas,
compiten en alta mar con los albatros,
y se comen sin remedio mis carnadas,
cazo pulpos con mi alcatruz en las madréporas
y en novilunio, ictívoro y voraz, como cabrachos,
peces de litoral de los rompientes
y en las escolleras
alitanes, gambas y cigalas.
Y todo, absolutamente todo, me enternece
cuando te amo.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
TUTTO, ASSOLUTAMENTE TUTTO, ENTRA IN ME QUANDO TI AMO
Carlos Hugo Garrido Chalén
Traduzione in lingua italiana
Lidia Popa
(DAL LIBRO DI POESIA “SCRITTURA NELLA TERRA UMIDA” DI CARLOS GARRIDO CHALÉN)
Sono salito sulla mia chiatta
navigo oceani e mari
e sono guidato dagli schemi delle onde
più selvaggi.
Le stelle e il sole, cadendo sulla mia mastra,
mi fanno calcolare
sulla linea del scricchiolio le mie mattine;
e il reticolo del cielo, la prua al vento,
supero gli ostacoli
e mi lascio consigliare dagli eulalia.
Le stelle lanciano proclami alla mia anima
e senza bussola o orologio
cerco nell’aria le tracce dei gabbiani
e calma la mia solitudine
nel chiostro finale delle cicale.
Vado a modo mio
dai marchi Coast
e anche il sole
all’alba.
Sotto le vele quando il cielo piange
e tengo traccia del tempo ardente.
Poi, deluso e incasinato,
parlo con il Creatore del mio destino
guardando con sospetto gli albatros.
Il sole è lungo, la mia guaira e la mia goletta
e nell’oscurità hanno il colore della
bonellia
i fianchi della mia nave.
Dalla reazione delle marmotte
conosco la disposizione delle allodole
che accarezzano la brezza con le loro ali;
e gli cormorani e gli albatros
dirigono il naso delle mie candele
all’alba e sugli azimuth
quando mi stanco.
Nuoto nella grande pozzanghera
con l’ancora al blocco, a far tremare il
mio palo
e so dalle stelle, dove devo condurre
l’acqua limpida delle mie brocche.
Quindi sposto la mia nave nella direzione
esatta
e io a discernere, nei compiti di
carenatura
eventuali deviazioni impreviste.
Sul raccordo del braccio,
conservo la corrispondenza che mi ha
mandato l’alba
e sulla chiglia,
dove si adattano le strutture della mia nave,
nascondo i miei segreti più inconfutabili.
In riva al mare conosco il cielo e i suoi benefici
e sono devoto alla sua infinita fauna.
Di giorno, i calendari mi parlano
e quando si cambia virata,
la prua della mia nave
è intima per amore con le colombe.
Invito le alche a sdraiarsi
e i fenicotteri placano il mio appetito;
e in quel chiaro di luna
il fondo delle mie vele è curvo
per il chiacchierare con i delfini
e adoro lo stesso Dio dei gerani.
Quando il vento della torcia mi accarezza,
tutte le baie vogliono corteggiarmi.
E nella burrasca, la tempesta marina,
mi avvisa
e un convoglio di berte mi accompagna.
Vago senza bacchetta o cinturino
dal meridiano geografico
premendo la mia chitarra
e il vento viene da me
per ascoltare la mia canzone.
Mentre la mia nave naviga sonnolenta,
soffro la tristezza del ristagno;
e correndo la costa all’asciutto,
esausto e senza riparo,
chiedo un esperto di acacie.
Con la mia lanterna accendo il mio blog
e con vele rinforzate navigo a poppa
gli interruttori.
E so come affrontare la tempesta senza paura
che mi dà il suo ultimatum
quando avanzo.
Quattro oceani e 67 mari, ho attraversato
cercando un posto per riempire le mie
ceste
mano nella mano con il tempo e gli
ormeggi.
Il Beaufort Sea in viaggio verso l’Artico,
il Mare di Norvegia, nell’Atlantico
e quello dell’Oman, nell’Oceano Indiano,
sono sempre le fonti del mio coraggio.
E il Baltico e il Mar Morto,
sai, con l’Aral e i Caraibi
i miei sogni di bardo, trovatore e
camminatore.
Golfo, baie e stretti
mi consolano;
e nessuna soglia sottomarina calma
i miei spiriti
provocando vortici e noia.
Scopro l ‘argan
sopra l’acqua
e la mia manovra di ancoraggio è
celebrata dai narwali.
Ecco perché nel Mar Arabico del Kerala
o Ross’s, vicino all’Antartide
io uso le ninfe per pescare sul fondo
con acqua molto grassa e ben bevuta.
Per curare le ferite
porto con me i miei ideali
realizzati con cervo e corna di montagna;
E quando pesco nella baia
dipingo le branchie sugli alacha e sul
tonno bianco;
e sebbene a volte razze e meduse,
competono in alto mare con gli albatros,
e mangiano le mie esche senza rimedio,
vado a caccia di polpi con il mio alcatrich
nelle madrepora
e nella luna nuova, ittyvoro e vorace,
come le capre
pesce costiero da frangenti
e sui frangiflutti
alitani, gamberoni e gamberi.
E tutto, assolutamente tutto, mi commuove
quando ti amo.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
TOT, ABSOLUT TOT, ÎMI INTRĂ CÂND TE IUBESC
Carlos Hugo Garrido Chalén
Traducere în limba română
Lidia Popa
(DIN CARTEA DE POEZIE „SCRIEREA ÎN ȚINUL UMED” DE CARLOS GARRIDO CHALÉN)
M-am urcat pe barja mea
Navig în oceane și mări
și sunt ghidat de tiparele valurilor
mai sălbatic.
Stelele și soarele, răsfirându-se peste mine
mă fac să calculez
pe linia scârțâitului diminețile mele;
și zăbrelele cerului, prada vântului,
depășesc obstacolele
și mă lăs sfătuit de eulalia.
Stelele fac proclamații sufletului meu
și fără busolă sau ceas
caut în aer urmele pescărușilor
și îmi calmeaz singurătatea
în mănăstirea finală a cicadelor.
Eu merg pe drumul meu
de la mărcile Coast
și, de asemenea, soarele
în zori.
Sub pânze când cerul plânge
și urmăresc timpul de ardere.
Apoi, dezamăgit și încurcat,
vorbesc cu Creatorul destinului meu
privind cu suspiciune albatroșii.
Soarele este lung, guaira mea și goleta mea
iar pe întuneric au culoarea bonelliei
laturile navei mele.
Din reacția marmotelor
cunosc aranjamentul lark-zilor
care mângâie briza cu aripile lor;
și cormoranii și albatroșii
îndreaptă nasul lumânărilor mele
în zori și pe azimuturi
când obosesc.
Înot în balta mare
cu ancora pe bloc, să-mi scuture stâlpul
și știu din stele unde trebuie să conduc
apa limpede a ulcioarelor mele.
Așa că îmi mișc nava în direcția exactă
iar eu discern, în sarcinile de carenat
orice abateri neașteptate.
Pe braț,
păstrez corespondența pe care mi-au trimis-o zorii
și pe chilă,
unde se potrivesc structurile navei mele,
îmi ascund cele mai irefutabile secrete.
Lângă mare știu cerul și beneficiile sale
și sunt devotat faunei sale infinite.
În timpul zilei, calendarele îmi vorbesc
și când schimb abordarea,
prova navei mele
este intimă pentru dragoste cu porumbei.
Invit auk-ul să se întindă
iar flamingo-urile îmi satisfac apetitul;
și în acea lumină a lunii
fundul pânzelor mele este curbat
pentru a discuta cu delfinii
și iubesc același Dumnezeu al mușcatelor.
Când vântul din torță mă mângâie,
toate golfurile vor să mă îngrijoreze.
Și în furtună, furtuna de mare,
mă avertizează
și mă însoțește un convoi de pufuri.
Vagabondez fără baghetă sau curea
prin meridianul geografic
apăsându-mi chitara
iar vântul vine la mine
să-mi asculte cântecul.
În timp ce nava mea navighează somnoros,
sufăr de tristețea stagnării;
și alergând coasta uscată,
epuizat și fără adăpost,
întreb un expert în salcâm.
Cu felinarul meu îmi aprind blogul
iar cu pânzele întărite navighez
mutând înapoi comutatoarele.
Și știu să înfrunt furtuna fără teamă
care îmi dă ultimatumul său
când avansez.
Am traversat patru oceane și 67 de mări
caut un loc unde să-mi umplu coșurile
mână în mână cu timpul și acostările.
Marea Beaufort în drum spre Arctica,
Marea Norvegiei, în Atlantic
și cea a Omanului, în Oceanul Indian,
ele sunt întotdeauna sursele curajului
meu.
Și Marea Baltică și Marea Moartă,
știu, cu Aral și Caraibe
visele mele de bard, trubadur și călător.
Golful, golfurile și strâmtorile
mă consolează;
și niciun prag subacvatic nu-mi calmează spiritele
provocând vârtejuri și plictiseală.
Descopăr arganul
deasupra apei
iar manevra mea de ancorare este
sărbătorită de narwali.
De aceea, în Marea Arabiei Kerala
sau a lui Ross, lângă Antarctica
folosesc nimfele pentru a pescui pe
fund
cu apă foarte grasă și bine băută.
Pentru a vindeca rănile
imi port idealurile cu mine
realizate cu cerbi și coarne de munte;
Și când pescuiesc în golf
pictez branhiile pe tonul alacha și
albacor;
și deși uneori raze și meduze,
concurează în largul mării cu albatroși,
și mănâncă momeala mea fără
remediu,
Merg să vânez caracatițe cu alcatrichul meu
în madrepora
iar în luna nouă, ittyvoro și vorace,
ca niște capre
pești de coastă din surf
iar pe diguri
halitani, creveți și gamberi.
Și totul, absolut totul, mă emoționează
când te iubesc.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
EVERYTHING, ABSOLUTELY EVERYTHING, ENTERS ME WHEN I LOVE YOU
Carlos Hugo Garrido Chalén
Traslation into English Lidia Popa
(FROM THE BOOK OF POETRY “WRITING IN THE WET LAND” BY CARLOS GARRIDO CHALÉN)
I got on my barge
I navigate oceans and seas
and I’m driven by the wave patterns
wilder.
The stars and the sun, falling on my coaming,
they make me calculate
on the line of the creak my mornings;
and the lattice of the sky, the prow to the wind,
I overcome obstacles
and I let myself be advised by the eulalia.
The stars make proclamations to my soul
and without compass or clock
I search the air for the traces of the seagulls
and calm my loneliness
in the final cloister of cicadas.
I go my way
from Coast brands
and also the sun
at dawn.
Under the sails when the sky cries
and I keep track of the burning time.
Then, disappointed and messed up,
I speak to the Creator of my destiny
looking suspiciously at albatrosses.
The sun is long, my guaira and my schooner
and in the dark they have the color of bonellia
the sides of my ship.
From the reaction of the marmots
I know the arrangement of the larks
who caress the breeze with their wings;
and cormorants and albatrosses
direct the nose of my candles
at dawn and on azimuths
when I get tired.
I swim in the big puddle
with the anchor on the block, to shake
my pole
and I know from the stars where I must
lead
the clear water of my jugs.
So I move my ship in the exact direction
and I to discern, in fairing tasks
any unexpected deviations.
On the arm fitting,
I keep the correspondence that dawn
sent me
and on the keel,
where the structures of my ship fit,
I hide my most irrefutable secrets.
By the sea I know the sky and its benefits
and I am devoted to its infinite fauna.
During the day, calendars speak to me
and when you change tack,
the bow of my ship
she is intimate for love with doves.
I invite the auk to lie down
and the flamingos satisfy my appetite;
and in that moonlight
the bottom of my sails is curved
for chatting with dolphins
and I love the same God of geraniums.
When the wind from the torch caresses me,
all the bays want to woo me.
And in the storm, the sea storm,
warns me
and a convoy of shearwaters accompanies
me.
Vago without wand or strap
from the geographic meridian
pressing my guitar
and the wind comes to me
to hear my song.
While my ship sails sleepily,
I suffer from the sadness of stagnation;
and running the coast dry,
exhausted and without shelter,
I ask an acacia expert.
With my lantern I light up my blog
and with reinforced sails I sail aft
the switches.
And I know how to face the storm without fear
who gives me his ultimatum
when I advance.
Four oceans and 67 seas, I have crossed
looking for a place to fill my baskets
hand in hand with time and moorings.
The Beaufort Sea en route to the Arctic,
the Norwegian Sea, in the Atlantic
and that of Oman, in the Indian Ocean,
they are always the sources of my
courage.
And the Baltic and the Dead Sea,
you know, with the Aral and the Caribbean
my dreams of bard, troubadour and
walker.
Gulf, bays and straits
they console me;
and no underwater threshold calms my spirits
causing eddies and boredom.
I discover argan
above the water
and my anchoring maneuver is celebrated by
the narwali.
That’s why in the Arabian Sea of Kerala
or Ross’s, near Antarctica
I use the nymphs to fish on the bottom
with very greasy water and well drunk.
To heal wounds
I carry my ideals with me
made with deer and mountain horns;
And when I fish in the bay
I paint the gills on the alacha and
albacore tuna;
and though sometimes rays and jellyfish,
compete on the high seas with
albatrosses,
and eat my bait without remedy,
i go hunting octopuses with my alcatrich
in the madrepora
and in the new moon, ittyvoro and voracious,
like goats
coastal fish from surf
and on the breakwaters
halitans, prawns and prawns.
And everything, absolutely everything,
moves me
when I love you.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
POEMA PARA QUE LAS GAVIOTAS REGRESEN A SU ALTURA
Carlos Hugo Garrido Chalén
(DEL POEMARIO “EL REGRESO A LA TIERRA PROMETIDA” DE CARLOS GARRIDO CHALÉN)
La gente dice pero quién es ese que le escribe al día
que habla de amor y canta a la tristeza;
quién es ese que escribe poesía para no morir, y se estremece,
que ama con ternura para ser humano y no extinguirse,
que dice perdón, disculpen, con permiso;
quién es ese que mira de frente al sol sin temor a sus fulgores,
que sigue diciendo: amor, ven, te quiero, te deseo;
quién es ese de mirada triste
que conversa de ilusión y huele a pino.
Y yo les digo: pero para qué quieren saber quién soy, si soy un puma;
qué les interesa si pido perdón,
si cuando lo deseo me convierto en águila y vuelo al infinito.
Pero la gente insiste
y cuando me retrato en la ciudad
pregunta porqué mi cuerpo no proyecta sombra.
Pero tu felizmente me conoces, y sabes que cuando duermo
mi Ángel de la Guarda se disfraza de hombre
y marcha a disfrutar la madrugada
y tu te quedas reemplazándolo en vigilia.
Ellos seguirán diciendo no obstante muchas cosas
preguntarán insistentes por los muertos que no pude matar
me arrasarán con su envidia de coleópteros
y me harán un forado en el centro del pecho para llevarse mis urgencias
pero tu estarás siempre a mi costado
sembrando de alhelíes los caminos.
No importa entonces que digan
que yo hablo del furor de los surcos con el alma en quebranto.
Yo escribo poesía para que las gaviotas regresen a su altura
Y sigo por eso diciendo: amor, ven, te quiero, te deseo,
tú eres mi máxima extensión,
mi cima,
mi montaña.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
POEMA PERCHÉ I GABBIANI TORNINO ALLA LORO ALTEZZA
Carlos Hugo Garrido Chalén
Traduzione in lingua italiana Lidia Popa
(DAL POEMARIO “IL RITORNO ALLA TERRA PROMESSA” DI CARLOS GARRIDO CHALÉN)
La gente dice ma chi è quello che gli scrive un intero giorno
che parla di amore e canta di tristezza;
chi è che scrive poesie per non morire, e rabbrividisce,
che ama teneramente essere umano e non essere spento,
che dice scusa, scusami, con il permesso;
chi è quello che guarda dritto il sole senza paura del suo splendore,
che continua dicendo: amore, vieni, ti amo, ti voglio;
chi ha quel sguardo triste
che parla di illusione e odora di pino.
E io dico loro: ma perché vuoi sapere chi sono, se sono un puma;
Che ti importa se chiedo perdono
se quando lo desidero divento un’aquila e volo all’infinito.
Ma la gente insiste
e quando mi immagino in città
chiede perché il mio corpo non proietta un’ombra.
Ma tu mi conosci felicemente, e lo sai quando dormo
il mio angelo custode si traveste da uomo
e vai a goderti la mattina presto
e tu rimani a rimpiazzarlo in veglia.
Diranno ancora molte cose
chiederanno con insistenza i morti che non ho potuto uccidere
mi distruggeranno con la loro invidia da scarabeo
e faranno un buco al centro del mio petto per prendere le mie emergenze
ma sarai sempre al mio fianco
seminando le strade con tappezzeria.
Non importa allora cosa dicono
che parlo della furia dei solchi con un’anima spezzata.
Scrivo poesie in modo che i gabbiani tornino alla loro altezza
Ed è per questo che continuo a dire: amore, vieni, ti amo, ti voglio,
tu sei la mia massima estensione,
il mio top,
la mia montagna.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
POEM PENTRU REVENIREA PESCĂRUȘILOR LA ÎNĂLȚIMEA LOR
Carlos Hugo Garrido Chalén
Traducere în limba română Lidia Popa
(DIN CARTEA DE POEME
„ÎNTORCEREA ÎN ȚARA PROMISĂ”
DE CARLOS GARRIDO CHALÉN)
Oamenii spun, dar cine este acela care scrie întreaga zi
care vorbește despre dragoste și cântă de tristețe;
cine este acela care scrie poezie pentru a nu muri și se cutremură,
care iubește cu tandrețe să fie om și să nu dispară,
care spune scuze, scuză-mă, cu permisiunea;
cine este acela care privește direct soarele fără teamă de splendoarea lui,
care continuă spunând: iubire, vino, te iubesc, te vreau;
cine are privirea aceea tristă
care vorbește de iluzie și miroase a pin.
Și le spun: dar de ce vrei să știi cine sunt, dacă sunt puma;
Ce îți pasă dacă îmi cer iertare
dacă atunci când îmi doresc devin vultur și zbor până la infinit.
Dar oamenii insistă
iar când mă imaginez în oraș
întreabă de ce corpul meu nu aruncă o umbră.
Dar mă cunoști fericit și știi asta când dorm
Îngerul meu păzitor se deghizează în bărbat
și te duci să te bucuri dimineața devreme
și rămâi înlocuindu-l în priveghere.
Vor spune în continuare multe lucruri
vor cere insistent pentru morți ce nu aș putea ucide
mă vor distruge cu invidia lor de gândaci
și îmi vor face o gaură în centrul pieptului pentru a-mi lua situațiile de urgență
dar vei fi mereu lângă mine
semănând drumurile cu flori de zid.
Atunci nu contează ce spun ei
că vorbesc despre furia brazdelor cu sufletul frânt.
Scriu poezie astfel încât pescărușii să revină la înălțimea lor
Și de aceea continuu să spun: iubire, vino, te iubesc, te vreau,
tu ești extensia mea maximă,
topul meu,
muntele meu.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
POEM BECAUSE SEAGULLS COME BACK TO THEIR HEIGHT
Carlos Hugo Garrido Chalén
Translation into English Lidia Popa
(FROM THE POEM “THE RETURN TO THE PROMISED LAND” BY CARLOS GARRIDO CHALÉN)
People say but who is the one who writes them one day
that speaks of love and sings of sadness;
who is it that writes poetry so as not to die, and shivers,
who loves tenderly to be human and not to be turned off,
saying sorry, I’m sorry, with permission;
who is the one who looks straight at the sun without fear of its splendor,
which continues saying: love, come, I love you, I want you;
who is that sad look
that speaks of illusion and smells of pine.
And I tell them: why do you want to know who I am, if I am a puma;
What do you care if I ask for forgiveness
if when I wish I become an eagle and fly endlessly.
But people insist
and when I imagine myself in town
you ask why my body doesn’t cast a shadow.
But you know me happily, and you know it when I sleep
my guardian angel dresses up as a man
and go enjoy the early morning
and you remain to replace him in vigil.
They will still say many things
the dead I have not been able to kill will insist
they will destroy me with their beetle envy
and they will make a hole in the center of my chest to take my emergencies
but you will always be by my side
sowing the streets with wallpaper.
It doesn’t matter then what they say
that I speak of the fury of the furrows with a broken soul.
I write poems so that the seagulls return to their height
And that’s why I keep saying: love, come, I love you, I want you,
you are my maximum extension,
my top,
my mountain.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
MI MUJER ME ESPÍA
CARLOS GARRIDO CHALÉN
I
Mi mujer es una espía
cuando se sube a mi faro
para amarme.
Me espía
cuando acredito largamente
que mi sexo le es propicio
y sonríe estremecida
cuando canto.
Trabaja como espía
para un país
que aún
no he inventado
y en su alta escuela
pernoctan mis libélulas
para hallarme.
Me espían
a su servicio las palomas
y me siguen los pasos
las torcazas.
Por ella
se ha troquelado mi corazón
y vestido de fiesta
y de cocuyo,
mi alma.
Es mi mujer,
pero también mi espía
cuando de tanto ver sufrir
al mundo,
lloro a cántaros.
En sus ojos preciosos
vive el pardo marrón
del calicanto,
la luz del atolón,
el suave predecir
del Cielo
en el espacio.
Espía es,
del país de la maranta
y el topacio,
del Continente del azafrán
y la genciana.
Es mi mujer,
y por ser espía
no voy a condenarla:
su espionaje es
más que todo moral
porque me espía de madrugada,
para honrarme.
Cuando duermo me espía
para tratar sin piedad
de conquistarme.
A veces
es agente estratégico
del viento
y agente del campo
en la borrasca.
Para inspeccionar mis posiciones
y reportar mis movimientos,
se disfraza
y lleva a cabo
investigaciones especiales,
en mi alma.
En su escenario
tan maravillosamente organizado
tiene
un ejército de ocupación,
que en los dominios de ultramar,
descansa.
Mi mujer
es una espía
a la hora de estudiar
los ríos
y los campos
y siempre me sigue la pista
en el pantano
para saber en donde
como guerrero
me he infiltrado.
Para alejar toda sospecha dice
que soy un búho
en lontananza,
un coyote depredador,
un tiburón en aguas mansas
y anda furtiva averiguando
por qué en el otoño
huelo a nardo.
Todos los días
observa mis campiñas,
mi artillería pesada
y mis estacas
y se viste de tulipán y de colina
cuando la abordo
y cubro con mi manto.
Ella tiene
los planos
de mi fuerte
y tiene también
los planos
de mi hartazgo.
Su apartado postal trabaja
para la inteligencia festiva
de mi casa
y ésta
es su Oficina de guerra
y mirador,
su estación
de embarque
y desembarque.
Aquí están sus muelles
y plataformas
y sus garrabas de acero
para surcar el mar
de nuestros sueños asaz
inacabables.
Desde mi colindancia
ella planifica
cómo ganarle batallas
a mi noche
y mi desembarco en sus concavidades
se opera con absoluto amor
cuando me callo.
II
Mi mujer es una espía
protegida por una flota
de barcos inventados.
Para ganarle la guerra
a la tristeza
no tira bombas
desde un aeroplano
ni bombardea catedrales
con máquinas
de acero
en lontananza.
Mi mujer
es una espía infiltrada
para la obtención
de información confidencial
que guardo
en los cuatro costados
de mi alma.
Su técnica de infiltración
es incomparable.
No recurre a “topos”
ni a otras personas reclutadas.
Ella misma
entra a mi corazón
y lo sacude
tiernamente
con sus armas.
(Yo la compenso
con mi técnica
de penetración
en la alborada).
Se ha ganado
mi confianza
y yo mismo
le doy la información necesitada.
Mis actividades,
capacidades,
planes y proyectos
los conoce
y sabe de mis motivaciones
y vulnerabilidades.
Sus informantes
o agentes de inteligencia
son las avesY
no necesita
sobornar a nadie
para comprar información
ni recurre tampoco
al vil chantaje.
En su “central de análisis”
separa los hechos concretos
de las suposiciones
o aportes subjetivos alcanzados
y los compara para ver si son exactos.
Desde el sofisticado medio tecnológico que opera en su corazón
con sus micro cámaras
me espía
y por eso no tiene competidoras
que fabriquen nuevos prototipos
en su calma.
Lo novedoso de ella
es que me espía
decodificando la luz
de las mañanas.
Nunca la he visto
como enemigo a abatir
en el frente inacabable
de batalla.
En su patrón de conducta
las técnicas del rumor
pulsan mi savia.
Mi sexo
está a su disposición,
pero utiliza el suyo
como un arma,
y entonces obtiene información clasificada
cuando me subo a su barca
para amarla.
En su Zona de expectativa,
juega la sensibilidad
del ámbito
y en su Franja Horaria
las águilas imperiales.
Por eso
no acude al análisis
del detritus
ni en su cobertura
muere el muérdago
en la plaza.
A su disposición están
el Identi Call,
la sábana telefónica,
el detector Excalibur,
la localización instantánea de llamadas;
la escucha Telefónica Irrestricta,
el Espionaje Satelital RED ECHELON,
la localización Satelital GPS,
el espionaje Fotografía Satelital EARTH WACHT.
el Reconocimiento Facial MUGSPOT,
el Radar, el goniómetro
y el Visor Infrarrojo,
el Control Remoto
y la Robótica.
Por eso que odia
el ciber terrorismo,
al Hacker,
al Cracker,
al Preacker
y al Snnifer.
Y quiero ahora condecorarla
con la Legión de Honor
y la Cruz de Guerra
de mi espada.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
MIA MOGLIE MI SPIA
Carlos Hugo Garrido Chalén
✿
Traduzione in lingua italiana
Lidia Popa
Italia
I
Mia moglie è una spia
quando sale sul mio faro
per amarmi.
Mi spia
quando credo a lungo
che il mio sesso è favorevole
e sorride tremante
quando canto.
Lavora come spia
per un paese
quello che ancora
non ho inventato
e a la esquela mayor
le mie libellule pernottano
a trovarmi.
Mi spiano
al suo servizio i piccioni
e seguono i miei passi
le colombe.
Per lei
il mio cuore è stato timbrato
e vestito da festa
e di cuoio,
la mia anima.
È mia moglie
ma anche la mia spia
vedendo così tanta sofferenza
al mondo,
grido forte.
Nei suoi preziosi occhi
vivi il marrone scuro
dal’ambra,
la luce dell’atollo,
il morbido predice
dal cielo
nello spazio.
La spia è,
dal paese dell’amaranto
e topazio,
dal Continente dello zafferano
e della genziana.
È mia moglie
e per essere una spia
non la condannerò:
il suo spionaggio è
soprattutto morale
perché mi spia all’alba,
per onorarmi.
Quando dormo mi spia
mi tratta senza pietà
per conquistarmi.
A volte
è un agente strategico
del vento
e agente sul campo
nella tempesta.
Per esaminare le mie posizioni
e segnala i miei movimenti,
si traveste
ed eseguie
indagini speciali,
nella mia anima.
Sul suo palco
così meravigliosamente organizzato
ha
un esercito di occupazione,
che nei domini d’oltremare,
riposa bene.
Mia moglie
è una spia
quando si tratta di studiare
i fiumi
e i campi
e tiene sempre traccia di me
nella palude
per sapere dove
come un guerriero
mi sono infiltrato
Per scacciare ogni sospetto, dice
che sono un gufo
nella distanza,
un coyote predatore,
uno squalo in acque calme
e scoprirlo di nascosto
perché in autunno
sento odore di tuberosa.
Ogni giorno
guarda la mia campagna,
la mia artiglieria pesante
e la mia posta in gioco
e si veste come un tulipano e una collina
quando salgo a bordo
e la copro con il mio mantello.
Lei ha
i programmi
del mio forte
e ha anche
i programmi
della mia sazietà.
La sua casella postale funziona
per intelligenza festosa
da casa mia
e questo
è il suo ufficio di guerra
e vedetta,
la sua stazione
d’imbarco
e sbarco.
Ecco i suoi moli
e piattaforme
e i suoi artigli d’acciaio
per solcare il mare
dei nostri sogni sazi
d’infinito.
Dal mio quartiere
lei progetta
come vincere le battaglie
alla mia notte
e il mio atterraggio nelle sue concavità
è operato con amore assoluto
quando sto zitto.
II
Mia moglie è una spia
protetta da una flotta
di navi inventate.
Per vincere la guerra
alla tristezza
non lancia bombe
da un aeroplano
né bombarda cattedrali
con le macchine
d’acciaio
nella distanza.
Mia moglie
è una spia sotto copertura
ottene
informazioni confidenziali
che tengo
su tutti e quattro i lati
della mia anima.
La sua tecnica di infiltrazione
è incomparabile.
Non ricorre a “talpe”
o altre reclute.
Lei stessa
entra nel mio cuore
e lo scuote
delicatamente
con le sue armi.
(Mi compenso
con la mia tecnica
penetrazione
all’alba).
Ha vinto
la mia fiducia
e me stesso
le do le informazioni di cui ha bisogno.
Le mie attività,
capacità,
piani e progetti
li conosce
e conosce le mie motivazioni
e vulnerabilità.
I suoi informatori
o agenti dell’intelligence
sono gli uccelli e
non ha bisogno
corrompere qualcuno
per acquistare informazioni
né si ripresenta neanche
al vile ricatto.
Nella sua “analisi centrale”
separa i fatti concreti
delle ipotesi
o contributi soggettivi ottenuti
e li confronta per vedere se sono accurati.
Dal sofisticato mezzo tecnologico che opera nel suo cuore
con le loro micro telecamere
spiarmi
ed è per questo che non ha concorrenti
per realizzare nuovi prototipi
nella sua calma.
La novità di lei
è che mi spia
decodificando la luce
nelle mattine.
Non l’ho mai vista
come un nemico da abbattere
sul fronte infinito
battaglia.
Nel suo modello di condotta
le tecniche di diceria
mi pulsano la linfa.
Il mio sesso
è a sua disposizione,
ma usa il suo
come un’arma,
e quindi ottene informazioni classificate
quando salgo sulla sua barca
per amarla.
Nella sua zona di aspettativa,
gioca la sensibilità
del campo
e nel suo fuso orario
le aquile imperiali.
Perciò
non partecipa all’analisi
di detriti
né nella sua copertura
il vischio muore
nella piazza.
A sua disposizione sono
la Chiamata identificata,
la Rubrica del telefono,
il Rilevatore Excalibur,
la posizione della Chiamata istantanea;
Ascoltando telefono senza restrizioni,
RED ECHELON Spionaggio Satellitare,
Posizione satellitare GPS,
Spionaggio fotografico satellitare EARTH WACHT.
il Riconoscimento facciale MUGSPOT,
il Radar, il goniometro
e il Visualizzatore a infrarossi,
il Controllo remoto
e Robotico.
Perché odia
Terrorismo informatico,
all’Hacker,
al Cracker,
al Predicatore
al Snifatore.
E ora voglio decorarla
con la Legion d’Onore
e la Croce di Guerra
della mia spada.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
SOȚIA MEA MĂ SPIONEAZĂ
Carlos Garrido Chalén
✿
Traducere în limba română
Lidia Popa
Italia
I
Soția mea este spioană
când urcă la farul meu
să mă iubească.
Mă spionează
când cred mult timp
că sexul meu este favorabil
și zâmbește tremurând
când cânt.
Lucrează ca spion
pentru o țară
ce încă
nu am inventat
și la o școală superioară
unde libelulele mele rămân peste noapte
să mă găsească.
Mă spionează
în slujba sa folosind porumbeii
și îmi urmărește urmele
cu porumbei.
Pentru ea
inima mi-a fost ștampilată
și îmbrăcată de petrecere
și piele,
cu sufletul meu.
Este soția mea
dar și spionul meu
văzând atâta suferință
în lume,
plânset gălăgios.
În ochii săi prețioși
trăiește maroul intens
din chihlimbar,
lumina atolului,
softul prezicător
din cer
din spațiu.
Spioană este,
din țara amarantului
și topazului,
de pe Continentul șofranului
și gențianei.
Este soția mea
și pentru că a fost spioană
nu o voi condamna:
spionajul său este
mai presus de toate moralele
pentru că mă spionează în zori,
ca să mă onoreze.
Când dorm, mă spionează
mă tratează fără milă
să mă cucerească.
Uneori
este un agent strategic
al vântului
și agent de teren
în furtună.
Pentru a-mi examina pozițiile
și raportarea mișcărilor mele,
se deghizează
și execută
investigații speciale,
în sufletul meu.
Pe scena ei
atât de minunat organizată
are
o armată de ocupație,
care în domeniile de peste mări,
au somn ușor.
Soția mea
este spioană
când vine vorba de studiat
râurile
și câmpurile
și îmi ține întotdeauna evidența
în mlaștină
să știe unde
ca un războinic
m-am infiltrat.
Pentru a risipi orice suspiciune, spune ea
că sunt bufniță
în zare,
un coiot prădător,
un rechin în ape calme
și descoperă în secret
pentru că în toamnă
simt mirosul de tuberoză.
În fiecare zi
se uită la campania mea,
la artileria mea grea
și la miza mea
și se îmbracă ca o lalea și un deal
când ajung la bord
și o acopăr cu mantia mea.
Ea are
programele
fortului meu
și are și
programele
sațietății mele.
Căsuța sa poștală funcționează
pentru inteligență festivă
din casa mea
și ăsta
este biroul său de război
și priveliștea,
stația sa
de îmbarcare
și debarcare.
Iată pilonii săi
și platformele
și ghearele sale de oțel
pentru a naviga pe marea
viselor noastre sătule
de infinit.
Din cartierul meu
ea proiectează
cum să câștig bătălii
în noaptea mea
și aterizarea mea în concavitățile sale
este operată cu dragoste absolută
când tac.
II
Soția mea este spioană
protejată de o flotă
de nave inventate.
Pentru a câștiga războiul
tristeții
nu aruncă bombe
dintr-un avion
nici bombe peste catedrale
cu mașini
de oțel
în zare.
Soția mea
este un spion sub acoperire
are
informații confidențiale
pe care le păstreaz
pe toate cele patru laturi
ale sufletului meu.
Tehnica sa de infiltrare
este incomparabilă.
Nu recurge la „alunițe”
sau alți recruți.
Dacă
intră în inima mea
și o scutură
cu blândețe
cu armele sale.
(Mă compensez
cu tehnica mea
pătrundere
în zori).
Ea a câștigat
încrederea mea
iar eu
îi dau informațiile de care are nevoie.
Activitățile mele,
capacitatea,
planurile și proiectele
le cunoaște
și îmi cunoaște motivele
și vulnerabilitatea.
Informatorii săi
sau agenții de informații
sunt păsările și
nu are nevoie
să mituie pe cineva
pentru a cumpăra informații
nici nu mai recurge
la șantajul ticălos.
În „analiza sa centrală”
separă faptele grele
ipotezele
sau contribuțiile subiective obținute
și le compară pentru a vedea dacă sunt corecte.
Din mijloacele tehnologice sofisticate care operează în inima sa
cu micro-camerele sale
mă spionează
și de aceea nu are concurenți
pentru a crea noi prototipuri
în calmul său.
Noutatea ei
este că îmi spionează
decodarea luminii
diminețile.
Nu am văzut-o niciodată
ca un inamic de înlăturat
pe frontul infinit
de luptă.
În modelul său de conduită
cu tehnici de zvon
limfa mea pulsează.
Sexul meu
este la dispoziția ta,
dar îl folosește pe al său
ca o armă,
și astfel obține informații clasificate
când mă urc pe barca sa
s-o iubesc.
În zona sa de așteptare,
sensibilitate la joc
al câmpului
și în fusul său orar
plutesc vulturii imperiali.
Prin urmare
nu participă la analiză
de rămășițe
nici în acoperirea sa
vâscul moare
în pătrat.
La dispoziția dumneaei sunt
Apelul identificat,
Rubrica telefonului,
Detectorul Excalibur,
Locația apelului instantaneu;
Ascultarea telefonului fără restricții,
Spionajul satelitar RED ECHELON,
Poziția GPS prin satelit,
Spionajul foto prin satelit EARTH WACHT.
Recunoașterea facială MUGSPOT,
Radarul, raportorul
și Vizualizatorul cu infraroșu,
Telecomanda
și Robotizarea.
Pentru că urăște
Terorismul cibernetic,
de la Hacker,
la Cracker,
de la Predicator
la Snifter.
Iar acum vreau să o decorez
cu Legiunea de Onoare
și Crucea de Război
a sabiei mele.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
MY WIFE SPIES ON ME
Carlos Hugo Garrido Chalén
✿
Translation into english
Lidia Popa
Italy
I
My wife is a spy
when he goes up to my lighthouse
to love me.
He spies on me
when I believe for a long time
that my sex is favorable
and smiles trembling
when I sing.
Work as a spy
for a country
what still
I have not invented
and a la esquela mayor
my dragonflies stay overnight
to find me.
They spy on me
in his service the pigeons
and follow in my footsteps
doves.
For her
my heart was stamped
and party dress
and leather,
my soul.
It is my wife
but also my spy
seeing so much suffering
in the world,
loud cry.
In his precious eyes
live dark brown
from amber,
the light of the atoll,
the soft predicts
from the sky
in the space.
The spy is,
from the land of amaranth
and topaz,
from the saffron continent
and gentian.
It is my wife
and for being a spy
I will not condemn her:
his espionage is
above all moral
because he spies on me at dawn,
to honor me.
When I sleep, he spies on me
treats me without mercy
to conquer me.
Sometimes
is a strategic agent
of the wind
and field agent
in the storm.
To examine my positions
and report my movements,
disguises himself
and executes
special investigations,
in my soul.
On his stage
so wonderfully organized
has
an army of occupation,
that in the overseas domains,
sleep well.
My wife
he’s a spy
when it comes to studying
the rivers
and fields
and always keeps track of me
in the swamp
to know where
like a warrior
I infiltrated
To dispel any suspicion, he says
that I’m an owl
in the distance,
a predatory coyote,
a shark in calm waters
and discover it secretly
because in the fall
I smell tuberose.
Everyday
look at my campaign,
my heavy artillery
and my stakes
and dresses like a tulip and a hill
when I get on board
and I cover it with my cloak.
She has
the programs
of my fort
and also has
the programs
of my satiety.
His mailbox works
for festive intelligence
from my home
and this
it is his war office
and lookout,
its station
boarding
and disembark.
Here are its piers
and platforms
and its claws of steel
to sail the sea
of our dreams satiated
of infinity.
From my neighborhood
she designs
how to win battles
to my night
and my landing in its concavities
it is operated with absolute love
when I shut up.
II
My wife is a spy
protected by a fleet
of invented ships.
To win the war
to sadness
he does not throw bombs
from an airplane
nor bombs cathedrals
with machines
of steel
in the distance.
My wife
he’s an undercover spy
get it
confidential information
that I keep
on all four sides
of my soul.
His infiltration technique
it is incomparable.
Does not resort to “moles”
or other recruits.
Herself
enter my heart
and shakes it
gently
with his weapons.
(I compensate myself
with my technique
penetration
at dawn).
He won
my trust
and myself
I give her the information she needs.
My activities,
capacity,
plans and projects
knows them
and knows my motives
and vulnerability.
His informants
or intelligence agents
are the birds and
does not need
bribe someone
to purchase information
nor does it come back either
to the vile blackmail.
In its “central analysis”
separate the hard facts
assumptions
or subjective contributions obtained
and compare them to see if they are accurate.
From the sophisticated technological means that operates in its heart
with their micro cameras
spy on me
and that is why it has no competitors
to create new prototypes
in its calm.
The novelty of her
is that he spies on me
decoding the light
in the mornings.
I’ve never see her
like an enemy to be killed
on the infinite front
battle.
In his model of conduct
the techniques of hearsay
my lymph pulsates.
My sex
is at your disposal,
but use his
like a weapon,
and thus obtains classified information
when I get on his boat
to love her.
In his expectation zone,
play sensitivity
of the field
and in its time zone
the imperial eagles.
Therefore
does not participate in the analysis
of debris
nor in its coverage
the mistletoe dies
in the square.
At your disposal are
the Identified call,
the Phone book,
the Excalibur Detector,
the Location of the Instant Call;
Listening to phone without restrictions,
RED ECHELON Satellite espionage,
GPS satellite position,
EARTH WACHT satellite photo espionage.
MUGSPOT Face Recognition,
the Radar, the protractor
and the Infrared Viewer,
Remote Control
and Robotic.
Because he hates
Cyber terrorism,
to the hacker,
with Cracker,
to the Preacher
to the Snifter.
And now I want to decorate it
with the Legion of Honor
and the War Cross
of my sword.
✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿
#traduzione #traducere #traslation #traducción
#LidiaPopa
#poesia #poezia #poem #poema #CarlosHugoGarridoChalén
Biography
CARLOS HUGO GARRIDO CHALÉN
LAWYER, JOURNALIST, POET AND WRITER, FOUNDING EXECUTIVE PRESIDENT OF THE HISPANOMUNDIAL UNION OF WRITERS (UHE) (1992-2021), CO-PRESIDENT OF THE WORLD NATIONS WRITERS UNION, OF KAZAJASTÂN (2019-2021), UNIVERSAL AMBASSADOR OF PEACE IN THE PERU OF THE UNIVERSAL AMBASSADORS CIRCLE GENEVA, SWITZERLAND; PARÍS FRANCE (2005-2021) AND PRESIDENT IN AMERICA OF THE NATIONAL ASSOCIATION OF POETS OF SPAIN (2019-2021)
__________________________________________________________________
DOCTOR HONORIS CAUSA IN LITERATURE OF THE LATIN AMERICAN ACADEMY OF MODERN LITERATURE AND SOCIEDAD ACADEMICA DE HISTORIADORES, MEXICO (2016)
HONOR DOCTOR IN LITERATURE, WORLD ACADEMY OF ARTS AND CULTURE, WISCONSIN, USA (2011)
KNIGHT OF GRACE AND MAGISTRAL OF THE PRINCIPALITY OF SALINA, PALERMO, ITALY (2017-2020)
CORRESPONDING ACADEMIC OF THE ROYAL ACADEMY OF CÓRDOBA, SPAIN (2016-2021)
NUMBER ACADEMIC OF THE HISPANO-AMERICAN ACADEMY OF GOOD LETTERS, MADRID SPAIN (2014-2021)
CORRESPONDING ACADEMIC OF THE PUERTO RICO ACADEMY OF ARTS AND SCIENCES (2014-2021)
ACADEMIC OF NUMBER OF THE IBERO-AMERICAN ACADEMY OF SCIENCE AND CULTURE OF PUERTO RICO (2015-2021)
CATHEDRATIC OF THE FREE CHAIR OF ANDALUSIAN CULTURE, UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA (2017-2021)
__________________________________________________________________
GLOBAL AWARD OF EXCELLENCE “LIVING LEGEND OF THE XXI CENTURY”, INTERNATIONAL INSTITUTE OF ENGLISH LITERATURE, INDIA 2019.
WORLD AWARD “MENTOR OF THE WORLD’S LITERATURE”, WORLD NATIONS WRITERS UNION (WNWU), KAZAJSTÀN (2019)
RECOGNITION FROM THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF COSTA RICA (2019)
AWARD “THE BEST POET AND WRITER OF THE WORLD 2018 (” THE BEST POET WRITER OF THE WORLD 2018 – EN ESPAÑOL), TEMIRQAZYQ, WORLD NATIONS WRITERS UNION, KAZAJSTÀN (2018)
WORLD LITERATURE AWARD 2018, WORLD NATIONS WRITERS UNION, INDIA (2018)
AWARD “NOBLE STAR OF LITERATURE 2018”, INTERNATIONAL ACADEMY OF ENGLISH LITERATURE, INDIA (2018)
LATIN AMERICAN PRIZE FOR MODERN LITERATURE “HUMBERTO OCHOA CAMPOS”, MEXICO (2018)
RECOGNITION OF THE SENATE OF THE ARGENTINE NATION. BUENOS AIRES, (2017)
RECOGNITION OF THE SAN JORGE DE CARTAGO VALLE HOUSE OF CULTURE, COLOMBIA (2017)
PROCLAMATION OF RECOGNITION OF THE AUTONOMOUS MUNICIPALITY OF MAYAGÜEZ, PUERTO RICO (2017)
PROCLAMATION OF THE AUTONOMOUS MUNICIPALITY OF MAYAGÜEZ, PUERTO RICO, AS “ADOPTIVE SON OF MAYAGÜEZ” (2017)
PROCLAMATION OF THE MAYOR OF ORLANDO, FLORIDA, USA, DECLARING 10.10.2016 AS “DR. CARLOS GARRIDO CHALÉN ”(2016)
RECOGNITION OF THE CITY COUNCIL OF LEGANÉS, MADRID, SPAIN (2016)
LATIN AMERICAN LITERATURE AWARD, MEXICO (2016)
NARRATIVA “MIGUEL DELIBES” AWARD, FROM SPAIN (2016)
ORDER CALLE B OF ACADEMIC EXCELLENCE, HISPANIC LETTERS AND HISPANIC ARTS (2016)
ORDER STREET B OF HISPANIC LETTERS, FROM CUBA (2016)
ORDER CALLE B CULTURA UNIVERSAL, DE CUBA (2016)
RECOGNITION BY THE HOUSE OF REPRESENTATIVES OF PUERTO RICO (2015)
DISTINCTION JOURNALIST EMERITUS OF THE AMERICAS, UNESCO, PUERTO RICO (2014)
“ANDRÉS BELLO” AWARD, “HISPANO-AMERICAN FRATERNITY” MODALITY MADRID, SPAIN (2014)
“ÀGATA VALLEJO” AWARD, CAPULÌ VALLEJO AND SU TIERRA, LIMA, PERÙ (2011)
WORLD PEACE AND JUSTICE AWARD, RABAT, MOROCCO (2014)
“ANDRÉS BELLO” WORLD LITERATURE AWARD, POETRY VERSION, FROM VENEZUELA (2009)
DISTINCTION “LIVING CULTURAL HERITAGE OF THE NATION” OF THE NATIONAL INSTITUTE OF CULTURE, LIMA PERÚ (NATIONAL DIRECTORAL RESOLUTION N ° 228 / INC OF 07/03/1997)
WINNER, AS AUTHOR, OF THE TRUJILLO INTERNATIONAL SONG FESTIVAL, PERU, WITH THE THEME “AZUCENA CANTARINA” (1977
WINNER, AS AUTHOR, OF THE INTERNATIONAL SONG FESTIVAL OF TRUJILLO, PERU, WITH THE THEME “SONG FOR MAGDALENA” (1976)
__________________________________________________________________
PERSONAL INFORMATION:
D.N.I : 17805748
PASSPORT No.: 116138277
ADDRESS: AV. ARICA NRO. 250, DPTO. 106, SAN MIGUEL, LIMA, PERÚ
CELLULAR: +51 954959114
PLACE OF BIRTH: ZORRITOS, TUMBES, PERÚ 10/16/1951
E MAIL: carlosgarridochalen@outlook.com
carlosgarridoabogado@hotmail.com
carlos.garridochalen@gmail.com
manases.manases@hotmail.com
BLOGS:
https: // uhemundial.com
http://poetacarlosgarridochalen.wordpress.com
Facebook: carlos hugo garrido chalen
Facebook: friends of the Peruvian poet Carlos Garrido Chalen
Facebook: Hispanomundial Union of Writers Peru
Wikipedia: Carlos Garrido Chalèn
HIGHER EDUCATION
LAWYER
National University of Trujillo (UNT) (1970-1976)
OTROS ESTUDIOS
Journalism studies
Master’s studies in University Teaching at the Graduate School of the National University Federico Villarreal (UNFV)
Extrajudicial Conciliator.
SUMMARY
LAWYER with more than 40 years of experience in Human Resources, Business Management, administration of public and private companies and Municipal Management, in five Municipalities and two Universities of the country, specialized in normative production, legal reports, civil and criminal trials, conciliation, solution conflict. Past Dean of the Tumbes Bar Association, Peru.
PERIODISTA, Emeritus Journalist of the Americas (UNESCO, Puerto Rico 2014), with more than 40 years of experience, specialized in planning communication and image actions; and writing articles for newspapers and magazines; Correspondent for “Fortín Mapocho” from Santiago de Chile; and Columnist of the newspaper “Correo” of Tumbes. Secretary General of the Federated Center of Journalists of Tumbes, attached to the Federation of Journalists of Peru (2009). Member of the Federation of Journalists of Peru (FPP) and of the College of Journalists of Peru (CPP).
WRITER AND POET, Global Award of Excellence “Living Legend of the XXI Century, International Academy of English Literature, India, 2019, World Prize” Mentor of the World’s Literature “, World Nations Writers Union (WNWU) 2019, Award” The best Poet / Escritor del Mundo 2018 ”(“ The best Poet and Writer of the world 2018 ”), in Spanish, World Nations Writers Union, Kazakhstan (2018), World Literature Prize 2018, World Nations Writers Union, India (2018), Prize “Noble Star of Literature 2018”, International Academy of English Literature, India (2018), Latin American Prize for Modern Literature “Humberto Ochoa Campos”, Latin American Academy of Modern Literature and the Academic Society of Historians of Mexico (2018), for their novel “Neither God nor Angels have religion”; Latin American Prize for Literature, Mexico (2016); Prize “Miguel Delibes” for Narrative, for his novel “El Muro del abismo”, Valladolid, Spain (2016); Prize “Andrés Bello “, Modality” Fraternida d Hispanoamericana ”Madrid, Spain (2014) // World Peace and Justice Prize, Rabat, Morocco (2014) //“ Andrés Bello ”World Literature Prize of Venezuela (2009) and National Biennial Prize Casa del Poeta Peruano (Lima, Peru 2007), awarded nationally and internationally; author of more than thirty literary works published in the genres of poetry, novels, short stories and essays, recognized in 1997 by the National Institute of Culture (INC), with the distinction “Living Cultural Heritage of the Nation”. Founding Executive President of the Hispanomundial Union of Writers (UHE) (1999 – 2017), with Presidencies in more than 70 countries. Ambassador in Peru of the Poets of the World Movement (2005-2007), Santiago (Chile); Universal Ambassador for Peace in Peru, from the Universal Circle of Peace Ambassadors in Geneva, Switzerland; Paris-France (2005-2021), Goodwill Ambassador for Peace and Humanity, National Director of SPMUDA, International Organization for the Peace in Peru, South Philippines, Inc. (2014); Academic of the Royal Academy of Sciences, Fine Letters and Noble Arts, Córdoba, Spain (2016-2021), Full Member of the Hispano-American Academy of Good Letters of Madrid, Spain (2014-2021); Corresponding Academician of the Academy of Arts and Sciences of Puerto Rico (2014-2021); Decorated by UNESCO for his literary work and hard work in favor of education, literature and peace on the planet. Postulated by the Venezuelan Society of International Art (SVAI) of Venezuela, the Society of Latin Poets of the United States, the Association of Spanish-speaking Poets of Israel, the Hispanomundial Union of Writers (UHE) and the Ibero-American Society of Poets, Writers and Artists (SIPEA) from Mexico, to the 2011 and 2013 “Miguel de Cervantes” Award from Spain; and by the National University of Trujillo for the 2012 “Prince of Asturias Award for Literature” and the Academy of Arts and Sciences of Puerto Rico, for the 2015 Princess of Asturias Award; and the Nobel Peace Prize for Institutions of Puerto Rico and the Dominican Republic, (2014), having organized as Founding Executive President of the UHE, the I World Congress of Writers “Enrique Laguerre”, of Mayagüez, Puerto Rico, the II Congress World of Writers “Miguel de Cervantes” in Orlando, Florida, USA and the III World Congress of Writers “Miguel de Cervantes Saavedra”, held in Buenos Aires, Argentina.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
PUBLIC INSTITUTIONS 1982 – 2021
As External Legal Advisor to the Academic Vice-Rector’s Office (VRAC), of the Federico Villarreal National University of Lima, Peru (2012-2017)
As External Legal Advisor to the Vice President for Research (VRIN), of the Federico Villarreal National University of Lima, Peru (2012)
As University Publishing Specialist at the National University Federico Villarreal de Lima (2012)
As Head of the Land Allocation Office of the Special Binational Project Puyango Tumbes (2004 – 2005).
As Head of the Regional Office of Administration of the Regional Government of Tumbes (2003-2004)
As Regional Secretary General of the Regional Government of Tumbes (2003)
As Secretary of the Regional Council of the Regional Government of Tumbes (e) (2003)
As Ad Hoc Attorney of the Regional Government of Tumbes (2003)
As Municipal Manager: Provincial Municipality of Urubamba, Cusco (2019-2020), Provincial Municipality of Tumbes (2011) – District Municipality of San Luis (1999 – 2000)
As Deputy Manager of Education and Culture: Provincial Municipality of Tumbes (2008-2010)
As Municipal Director: Provincial Municipality of Tumbes (2003) // District Municipality of Pueblo Libre (1999) and District Municipality of San Isidro (1996 – 1997)
As General Director: Provincial Municipality of Trujillo (1991 – 1995)
As Head of Legal Advice: Empresa Electro Norte Medio HIDRANDINA S.A. of Trujillo (1989 – 1991), Municipality of San Isidro (1996-1997) and District Municipality of San Luis (2000)
As Legal Advisor: From the Academic Vice-Rector of the Federico Villarreal National University (2012-2016) // From the Aldermen of the Aguas Verdes District Municipality (2007-2008), Trujillo Public Charity (1981), Salaverry District Council ( 1982 – 1983), Caja Municipal de Trujillo (1984), Provincial Municipality of Trujillo (1990), District Municipality of Ascope
(1995), Provincial Municipality of Callao (2001) and District Municipality of San Luis (2002), Special Binational Project Puyango Tumbes (2006).
As Director: Banco Hipotecario del Perú de Trujillo (1990 – 1992)
As Secretary of the Board of Directors: HIDRANDINA S.A. de Trujillo (1990).
PRIVATE INSTITUTIONS 1976 – 2020
As General Manager: Inmobiliaria de Servicios Múltiples (1987 –1988) // Vulkano de Trujillo Transport Company (1984) // and Promo Imagen E.I.R.L. (1999 – 2011)
As Administrative Manager: Empresa Industrial Chimú S.A. from Trujillo (1976 – 1989)
As Executive President: World Ministry of Prayer, Intercession and Healing (1999 – 2015 // Hispanomundial Union of Writers (1990 – 2021)
As Head of Legal Advice: Cooperativa Agraria Azucarera Casa Grande (1995)
As Legal Advisor: Peruvian University of Global Integration (2011) // Aguas Verdes Merchants Association (2005) // Empresa de Transportes Turismo Expreso Chan Chán S.A. de Trujillo (1983 – 2000) // Polisacos S.A. (1993 – 1994) // Modern Express Transport Company of Tumbes (1984 -1992) // Publishing Company La Industria de Trujillo (1987 – 1988) // Peasant Community of Huanchaco (1980 – 1983) // Peasant Community of Collanac ( 2001)
As Principal Advisor: of Motivational Strips, Sultanato de Omàn, (2018-2020)
As Secretary General of the Peruvian University of Global Integration (UPIG) of Lima, (since 08.01.2011)
As Ambassador: Universal Ambassador of Peace in Peru, of the Universal Circle of Ambassadors of Peace of Geneva, Switzerland (2005-2021) // Goodwill Ambassador of Peace and Humanity, National Director of SPMUDA International Organization Fort the Peace in Peru (South Philippines) 2014-2015 // Ambassador to Peru, of the Poets of the World Movement, based in Santiago, Chile (2005)
As Co-President: World Nations Writers Union, World Award (WNWU) 2019-2021.
IN LITERATURE
PUBLISHED BOOKS
The Mammoth House (2020) Poetry
Neither God nor Angels Have Religion (2020) Novel
Rise of the Insignificant (2019) Essay
The Abyss Wall (2017) Novel
Council of Fireflies (Poetry) 2015
I can’t read, but they write to me (2014) Poetry
If that’s peace, give us back the war (2013) Essay
The Abyss Wall (2013) Novel
The Lord of the Times (2012) Essay
The Paradigm of Justice in Don Quixote (2012) Essay
The Paradigm of Loyalty in Sancho Panza (2012) Essay
My wife spies on me (2012) Poetry
The poetic function of language (2012) Essay
Measuring the Deans (2012) Essay (in partnership with Sixto Lozano Mayta)
The shame of the Egrégores (2012) Essay
Writing in the wetland (2012) Poetry
The night of the coyote (2011) Novel (in partnership with Milagros Hernández Chiliberti)
The death of the rooster, according to San Pedro (2011) Poetry
I can’t read, but they write to me (2011) Poetry
Angels of the Wind (2011) Essay
The Voice of Violence (2011) Novel (in partnership with Bella Clara Ventura)
the Misión of lightning (2011) Essay (in partnership with Milagros Hernández Chiliberti)
An Angel of Eden ”(2010) Poetry
The Ignorant Opulence (2009) Essay
The War of Deception (2009) Essay
The Discovered Shadow (2008) Short Story
Language of Mirrors (2008) Poetry
The sun never sets in my domain (2008) Poetry
The Return to the Promised Land (2008) Poetry
Cobbler’s Stitch (2008) Essay
Confessions of a tree (2008) Poetry, 3rd. Edition
Confessions of a tree, 2nd. Edition (2004) Poetry
Memoirs of an Angel (2003) Poetry
Confessions of a tree, 1st. Edition (1997) Poetry
The Sun never sets in my domain (1993) Poetry
Itinerary of Love in Vallejo (1991) Essay
The Return to the Promised Land (1986) Poetry
The Secret Word (1977) Poetry
In Foot of War (1970) Poetry
Call to the Flare (1970) Poetry
Reports and Contentions (1969) Poetry
AWARDS, MENTIONS AND DISTINCTIONS OBTAINED
o Global Award of Excellence “Living Legend of the XXI Century”, International Institute of English Literature, India, 2019
o World Prize “Mentor of the World’s Literature”, World Nations Writers Union (WNWU), Kazakhstan (2019)
o Recognition by the Legislative Assembly of Costa Rica (2019)
o Award “The best Poet and Writer of the world 2018” (“The best Poet and Writer of the world 2018”), in Spanish, World Nations Writers Union, Kazajstàn (2018)
o World Literature Prize 2018, World Nations Writers Union, India (2018)
o Award “Noble Star of Literature 2018”, International Academy of English Literature, India (2018)
o Latin American Prize for Modern Literature “Humberto Ochoa Campos”, awarded by the Latin American Academy of Modern Literature and the Academic Society of Historians, Mexico (2018), for the novel “Neither God nor the Angels have religion”
o Recognition of the Senate of the Argentine Nation, Buenos Aires, (2017)
o B Street Order of Academic Excellence (2017), Cuba
o Order Calle B de las Letras Hispanas (2017), Cuba
o Order Calle B de las Artes Hispanas (2017), Cuba
o Latin American Brotherhood Award (2017), Lima
o Recognition of the House of Culture San Jorge de Cartago Valle, Colombia, (2017)
o Proclamation of Recognition of the Autonomous Municipality of Mayagüez, Puerto Rico (2017), read and delivered at the III “Miguel de Cervantes Saavedra” World Congress of Writers, in Buenos Aires, Argentina
o Proclamation of the Autonomous Municipality of Mayagüez, Puerto Rico, as “Adoptive Son of Mayagüez” (2017)
o Proclamation of the Mayor of Orlando, Florida, USA, declaring 10.10.2016 as “Dr. Carlos Garrido Chalén’s Day” (2016)
o Cultural Recognition of Hispanic Arts and Peace, of the City Council of Leganés, Madrid, Spain (2016)
o Miguel Delibes Narrative Award, Valladolid, Spain (2016), awarded for the novel “El Muro del abismo”
o Order Calle B de las Letras Hispanas (Cuba 2016)
o Order Calle B Cultura Universal (Cuba 2016)
o Full Member of the Ibero-American Scientific and Cultural Academy of Puerto Rico (2015)
o Recognition of the Association of Writers of Madrid, Spain (2015)
o Recognition of the Federico Villarreal National University (UNFV), during the First World Congress of Writers “Enrique Laguerre”, held in Mayagüez, Cultural Capital of the Americas 2015, Puerto Rico (2015)
o Knightly Order of the Sovereign Royal Ducal House Gold Ferrari, Christ the King, from Rurikovich, Russia (2014)
o Medal of Freedom of the Regional Government of Liberty (2014)
o “Andrés Bello” Award, Hispano-American Fraternity Modality, Madrid, Spain (2014)
o Full Member of the Hispano-American Academy of Good Letters of Madrid, Spain (2014-2017)
o World Prize “Peace and Justice”, from Morocco (2014)
o UNESCO Journalist Emeritus of the Americas, Puerto Rico, (2014)
o Silver Pen awarded by the Pehuajense Circle of Writers and Readers of Argentina (2014).
o Awarded by the United Nations Organization for Education and Peace in the World (UNESCO), Puerto Rico, (2014), for his literary work and hard work in favor of education, literature, the arts and peace in the planet.
o “Distinguished Visitor” from the Municipality of Mayagüez (Puerto Rico) (2014).
o Goodwill Ambassador for Peace and Humanity, National Director of SPMUDA, International Organization for the Peace in Peru, South Philippines, Inc. (2014).
o Nominated from Puerto Rico and the Dominican Republic for his essay “If that’s peace, give us back war”, for the Nobel Peace Prize (2014).
o Corresponding Member of the Academy of Arts and Sciences of Puerto Rico (2014-2018).
o General Coordinator of the 34th World Congress of Poets Peru 2014 of the WAAC.
o Postulated by the Venezuelan Society of International Art (SVAI) of Venezuela, the Society of Latin Poets of the United States, the Association of Spanish-speaking Poets of Israel, the Hispanic World Union of Writers (UHE) and the Ibero-American Society of Poets, Writers and Artists (SIPEA) from Mexico, to the 2011 and 2013 “Miguel de Cervantes” Award from Spain; and by the National University of Trujillo to the Prize “Prince of Asturias of the Letters” 2012
o Mercosur Recognition of Narrators and Poets Cycle of Rosario (Argentina) 2013
o Illustrious Guest of the Provincial Government of Huari, Ancash, Peru, IV International Festival of Poets “Huari: Ande Cultural Window” (Mayor’s Office Resolution No. 584-2012-MPH / A of 09.11.2012) (2012)
o Recognition of the Manta Extension House of Culture, V Region of Ecuador, within the framework of the I International Poetry Recital, held in the cities of Manta, Montecristi and Portoviejo (2010)
o Declaration as Poet of the World and Illustrious Guest of National Culture, by the House of Ecuadorian Culture, Núcleo de Manabí Eloy Alfaro Delgado (2010)
o Doctor of Honor in Literature from the World Academy of Art and Literature
o Recognition of the Federation of Journalists of Peru, Lima, Peru (2011)
o Decoration “The agate of the Vallejo ring” of the Capulí Group, Lima, Peru (2011)
o Key to the City of the Municipality of Montecristi, Ecuador (2010)
o Illustrious Cultural Guest of the House of Ecuadorian Culture of Manabí, Ecuador (2010)
o Honorable Mention International Floral Games of the I Universal Congress of Hispano-American Poets of Tijuana, Mexico (2010)
o “Andrés Bello” World Literature Prize, Venezuelan Poetry Version (2009)
o “Illustrious Visitor” of the Honorable Deliberative Council of the City of Victoria, Entre Ríos, Argentina (2009)
o Declaration of Provincial Legislative Interest of the Chamber of Deputies of Entre Ríos, Argentina (2009)
o Illustrious Guest of the Honorable Deliberative Council of the city of San Francisco, Córdoba, Argentina (2009)
o Declaration of Benefit from the Legislative Power, Legislature of the Province of Córdoba, Argentina (2009)
o Honorary Member of the Association of Writers of Israel in Spanish (2009)
o Honorary President of SIPAE Iberoamericana, Mexico (2009)
o Honorary Member of the International Organization of Art and Poetry “The 7 hills” of Victoria, Entre Ríos, Argentina (2009)
o “Distinguished Visitor” of the César Vallejo University, Piura Headquarters (Rectoral Resolution No. 999-2009 / UCV) 2009
o Recognition of the Aguas Verdes District Municipality (Tumbes), for his performance as President of the Jury of the Aguas Verdes World Literature Prize, Poetry Version, 2009
o Recognition of the Illustrious Tumbes Bar Association (2009)
o Gold Medal for Excellence in Poetry at the VII Mega International and XII National Poets Meeting “Leoncio Bueno” of the Casa del Poeta Peruano, Lima 2008.
o Civic Medal of the Provincial Municipality of Rear Admiral Villar (2008)
o Order “Tumpis” of the Regional Government of Tumbes (2008)
o Distinction Member of Honor of the Bolivian Art Society (2008)
o Distinction as a Member of IFLAC (2008)
o Gold Medal from the Aguas Verdes District Municipality (2007)
o Universal Ambassador of Peace in Peru, of the Universal Circle of Ambassadors of Peace of Geneva – Paris – France (Switzerland) 2005-2014
o Ambassador of the Poets of the World Movement, based in Santiago (Chile) 2005-2008
o Recognition during the III Meeting of Students and Narrators and Poets of Tumbes (2005)
o Decoration V International Congress of Poets, Cuzco (2005)
o Decoration for Educational Excellence, Regional Directorate of Education, Tumbes (2004)
o Decoration “Regional Government of Tumbes”, Tumbes (2004)
o Recognition of the “Las Américas” Adventist School (Las Américas Adventist Education, Tumbes) within the framework of its XX Anniversary of Creation (2004)
or “Guest of Honor” of the Provincial of Azuay, Cuenca-Ecuador (2003)
o Distinction from the Latin American Association of Poets and Writers (ASOLAPO), Cuenca – Ecuador (2003)
o Gold Medal from the National University of Tumbes (University Council Resolution No. 594-2003 / UNT-CU- (2003)
o Distinction “Living Cultural Heritage of the Nation” INC, Lima, Peru (National Director Resolution No. 228 / INC dated 07/03/1997
o Gold Medal Federation of Journalists of Peru, Lima (1997)
o “Illustrious Guest” of the Municipality of Naranjo, Costa Rica (1996)
o Silver Pen of the Peruvian Association of Journalists (1992)
o Wilfredo Torres Ortega Medal from the La Libertad Bar Association (1992)
o Short Story Contest Finalist, La Felguera, Asturias, Spain (1994)
o Mention National Poetry Prize Copé, Lima (1993)
o City of Trujillo Medal, Municipality of Trujillo (1992)
o Distinction “Favorite Son” of Tumbes (1992)
o First Prize National Biennial of Poetry Casa del Poeta Peruano, Lima, Peru (1992)
o First International Prize for the Song of Trujillo, Peru, as author of the song Azucena Cantarina (1977)
o II International Prize of the Song of Trujillo, Peru, as author of the song Canción para Magdalena (1976)
o National Sesquicentennial Award for the Foundation of the National University of Trujillo (1976)
o II Regional Poetry Prize “José Antonio Encinas” Tumbes (1968).
He has prefaced and presented literature books by prestigious world writers, and their literary works included in important Anthologies of America, Asia, Africa and Europe, and in Permanent Collections of Libraries such as that of the Congress of the United States of North America, Cuenca (Ecuador ), Lima (Peru), Buenos Aires (Argentina), Mayagüez (Puerto Rico), Heredia (Costa Rica) and Central Spain
CHIEVEMENTS
As a born conciliator, he has promoted peace, agreement and labor harmony, and an exceptional interpersonal relationship with Officials, workers and Unions, in all the institutions that he has worked, promoting the timely generation of important management instruments to modernize and strengthen the management and administration of the same.
As General Director of the Provincial Municipality of Trujillo, and Municipal Director of the District Municipality of San Isidro (Lima, Peru), he reduced to zero, in an unprecedented event, the historical level of lost lawsuits of these municipal bodies, and led to began to win for the first time in their history, the judicial processes they faced.
He is the Peruvian poet, from the Generation of 70, who has obtained the most national and international distinctions and awards. In 1992 he won unanimously, the First National Biennial House of the Peruvian Poet, in Lima, Peru, In 1997, the National Institute of Culture (INC) of Lima, Peru, awarded him the Distinction “Living Cultural Heritage of the Nation” and in 2009, he won the “Andrés Bello” World Literature Prize from Venezuela. In 2014, the World Prize “Paz y Justicia”, from Morocco, for his essay “If that is peace, give us back the war” and the “Andrés Bello” Prize in the “Fraternidad Hispanoamericana” modality in Madrid, Spain., In 2011 and 2013 he was nominated from more than ten countries for the “Miguel de Cervantes” Prize for Spanish-speaking Literature; in 2012 to the Prince of Asturias Award from Spain and in 2015 to the Princess of Asturias Award from Spain. In 2014, he was nominated for the Nobel Peace Prize, by historians from Puerto Rico and the Dominican Republic, for his essay “If that’s peace, give us back the war”; and in 2017 by the Latin American Academy of Modern Literature, of Mexico, to the Literature Prize “Miguel de Cervantes” of Spain, obtaining in 2018 the Latin American Prize of Modern Literature “Humberto Ochoa Campos”, granted by the Latin American Academy of Literature Moderna and the Academic Society of Historians of Mexico, for their novel “Neither God nor the Angels have religion.”
As a Cultural Promoter he has carried out in the last 40 years, and especially through the Hispanomundial Union of Writers (UHE), which he founded a quarter of a century ago and has Presidencies in more than seventy countries of the Five Continents, a remarkable defense work and dissemination of art, peace with social justice and the literature of Peru and the world, being also a champion of the fight against corruption.
He has organized and officiated as a Jury for the First International Literature Contest, Poetry Version, “El Olivo de Oro” Award, which he promoted in 1997 in the Municipality of San Isidro (Lima, Peru), considered at the time one of the best in the Continent ; and as a Member of the Jury for the 2010 “Pedro Miró” National Literature Prize in Panama. His is the initiative for the creation of the First Continental Prize for Literature, Poetry Version 2003 and the First National School of Government, presented to the Regional Government of Tumbes and the Peruvian University of Global Integration (UPIG) of Lima, Peru and the First World Prize of Literature to the Municipality of Aguas Verdes, 2008, Poetry Version (Tumbes), in which he served as President of the Jury and the organization of three World Writers Congresses, in Mayagüez, Puerto Rico (2015), Orlando, Florida, USA (2017) and Buenos Aires, Argentina (2017).
As a Poet, he is considered a benchmark of Continental and World Poetry. A national and international laureate, he has developed for half a century a formidable work of literary production and promotion, which has earned him to be considered in influential intellectual media as “The new literary voice” of America and the world in this century. recognizing him as the Creator of the so-called “Literature of the Totality”.
The French poet, singer and philosopher Guy Crequie, UNESCO Councilor, laureate in the world of European culture and art, believes that Carlos Garrido Chalén, “is one of the consciences of our world, who as a poet impregnates with his thought space and time by the universalism of his observations ”. “He is a poet of humanity – he says – and an artist who creates words that eternalizes emotions, builds research routes and facilitates bridges of peace and dialogue between Continents.”
The same opinion is shared by the doctor and doctor in Literature Ernesto Kahan, Vice President of IPPNW and delegate to the reception of the Nobel Peace Prize for Institution in 1985, who from Tel Aviv, Israel has assured that the Peruvian rhapsodist, “is a eminent poet, teacher of generations and inexhaustible source of literary inspiration, which deserves the recognition of the Universal Community of writers “, even assuring that” Vates of the stature of Carlos Garrido Chalén, are like rare precious gems that appear.
Translated by: Fernando José Martínez Alderete
Mexican writer. (Which I thank for the testimony.)
Note:
The material was made available at the request of the owner Lidia Popa of the Literary magazine Lido dell’anima.
Link:
https://www.facebook.com/Unión-Hispanomundial-de-Escritores-UHE-113251130481465
Information:
https://lidodellanima.wordpress.com
Contact : periodicoonline.lidodellanima@gmail.com