CARLOS HUGO GARRIDO CHALÉN

CARLOS HUGO GARRIDO CHALÉN

LAWYER, JOURNALIST, POET AND WRITER, FOUNDING EXECUTIVE PRESIDENT OF THE HISPANOMUNDIAL UNION OF WRITERS (UHE) (1992-2021), CO-PRESIDENT OF THE WORLD NATIONS WRITERS UNION, OF KAZAJASTÂN (2019-2021), UNIVERSAL AMBASSADOR OF PEACE IN THE PERU OF THE UNIVERSAL PEACE AMBASSADOR CIRCLE GENEVA, SWITZERLAND; PARÌS FRANCE (2005-2021) AND PRESIDENT IN AMERICA OF THE NATIONAL ASSOCIATION OF POETS OF SPAIN (2019-2021)

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

TODO, ABSOLUTAMENTE TODO,

ME ENTERNECE CUANDO TE AMO

Carlos Hugo Garrido Chalén

(DEL POEMARIO

“ESCRIBIENDO EN EL HUMEDAL

DE CARLOS GARRIDO CHALÉN)

Trepado en mi barcaza,

         navego océanos y mares

y me guío por las pautas de las olas

         más salvajes.

Las estrellas y el sol, cayendo en mi brazola,

         permiten que calcule

         en la línea de crujía mis mañanas;

y enrejado de cielo, proa al viento, 

         supero escollos,

         y me dejo aconsejar por las eulalias.

Las luceros lanzan proclamas a mi alma

y sin brújula ni reloj

         busco el rastro de las gaviotas en el aire

         y aquieto mi soledad

         en el claustro final de las chicharras.

Mi rumbo lo consigo

         por las marcas del litoral

y también del sol

         de madrugada.

Bajo velas cuando el cielo llora

         y llevo la cuenta del tiempo enardecido.

Entonces, iluso y al garete,

         converso con el Creador de mi destino

         mirando de reojo a los albatros.

El sol llena de longitud, mi guaira y mi goleta

y en la oscuridad, son del color de las bonelias

         las ancas de mi barco.

Por la reacción de las marmotas

          sé la disposición de las alondras

          que acarician la brisa con sus alas;

y cormoranes y albatros

         direccionan el ollao de mis velas

         al amanecer y en el azimut

         cuando me canso.

Nado el gran charco 

         con el “ancla a la pendura”, para agitar mi asta

         y sé por los astros, adonde debo llevar

         el agua clara de mis cántaros.

Por eso, muevo mi barco en dirección exacta

         y discierno, en faenas de carenada

         cualquier desviación inesperada.

En el herraje de la botavara,

         guardo la correspondencia que me remitió el alba

         y en la quilla,

donde encastran las cuadernas de mi barco,

         escondo mis secretos más irrefutables.

Por el mar conozco el cielo y sus bondades

         y soy devoto de su fauna inacabable.

De día, me hablan las calandrias

         y al cambiar de amura,

         la proa de mi barco, 

         intima por amor con las torcazas.

Invito a las alcas a cubierta

         y los flamencos mi apetencia calman;

y en ese alunamiento

         se curva el pujamen de mis velas

para conversar con los delfines

         y adorar al mismo Dios de los geranios.

Cuando el viento en antorcha me acaricia,

         todas las bahías quieren cortejarme.

Y en la borrasca, la tormenta de mar,

         me notifica

y un convoy de pardelas me acompaña.

Bogo sin tolete ni estrobo

         por el meridiano geográfico

         pulsando mi guitarra

y el viento, viene a mí, 

         para escuchar mi canto.

Como mi nave navega adormitada,

         sufro la tristeza del remanso;

         y corriendo el litoral a palo seco,

         exhausto y sin resguardo,

         le pido un entendido a las acacias.

Con mi farol alumbro mi bitácora

         y con velas braceadas navego en popa

         los rompientes.

Y sé cómo enfrentar sin temor la tempestad

         que me da su ultimátum

         cuando avanzo.

Cuatro océanos y 67 mares, he cruzado

         buscando un lugar para llenar mis cestas

         de la mano del tiempo y las amarras.      

El mar de Beaufort camino al Ártico,

         el mar de Noruega, en el Atlántico

         y el de Omán, en el Océano Índico,

         son siempre las fontanas de mi arrojo.

Y el Báltico y el mar Muerto,

         conocen, con el de Aral y del Caribe

         mis sueños de bardo, de trovador y caminante.

Golfos, bahías y estrechos

         me consuelan;

y ningún umbral submarino aquieta mis bríos

         de provocador de remolinos y de hartazgos.

Descubro el arganeo

          por encima del agua

y mi maniobra de fondeo la celebran los narvales.

Por eso en el mar Arábigo de Kerala

o en el de Ross, junto a la Antártida

          utilizo ninfas para pescar a ras de fondo 

          con el agua muy gorda y bien tomada.

Para curar heridas

          llevo conmigo mis adarras

          hechas con cuernos de ciervo y de montaña;

y cuando pesco en la ensenada,

          le pinto a las alachas y albacoras las agallas;

y aunque a veces, rayas y medusas,

          compiten en alta mar con los albatros,

          y se comen sin remedio mis carnadas,

cazo pulpos con mi alcatruz en las madréporas

y en novilunio, ictívoro y voraz, como cabrachos,

          peces de litoral de los rompientes

y en las escolleras

          alitanes, gambas y cigalas. 

Y todo, absolutamente todo, me enternece

          cuando te amo.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

TUTTO, ASSOLUTAMENTE TUTTO, ENTRA IN ME QUANDO TI AMO

Carlos Hugo Garrido Chalén

Traduzione  in lingua italiana

Lidia Popa

(DAL LIBRO DI POESIA “SCRITTURA NELLA TERRA UMIDA” DI CARLOS GARRIDO CHALÉN)

Sono salito sulla mia chiatta

          navigo oceani e mari

e sono guidato dagli schemi delle onde

          più selvaggi.

Le stelle e il sole, cadendo sulla mia mastra,

          mi fanno calcolare

          sulla linea del scricchiolio le mie mattine;

e il reticolo del cielo, la prua al vento,

          supero gli ostacoli

          e mi lascio consigliare dagli eulalia.

Le stelle lanciano proclami alla mia anima

e senza bussola o orologio

          cerco nell’aria le tracce dei gabbiani

          e calma la mia solitudine

          nel chiostro finale delle cicale.

Vado a modo mio

          dai marchi Coast

e anche il sole

          all’alba.

Sotto le vele quando il cielo piange

          e tengo traccia del tempo ardente.

Poi, deluso e incasinato,

          parlo con il Creatore del mio destino

          guardando con sospetto gli albatros.

Il sole è lungo, la mia guaira e la mia goletta

          e nell’oscurità hanno il colore della   

          bonellia

          i fianchi della mia nave.

Dalla reazione delle marmotte

          conosco la disposizione delle allodole

          che accarezzano la brezza con le loro ali;

e gli cormorani e gli albatros

          dirigono il naso delle mie candele

          all’alba e sugli azimuth

          quando mi stanco.

Nuoto nella grande pozzanghera

          con l’ancora al blocco, a far tremare il        

          mio palo

          e so dalle stelle, dove devo condurre

          l’acqua limpida delle mie brocche.

Quindi sposto la mia nave nella direzione 

         esatta

         e io a discernere, nei compiti di   

         carenatura

         eventuali deviazioni impreviste.

Sul raccordo del braccio,

          conservo la corrispondenza che mi ha    

          mandato l’alba

          e sulla chiglia,

dove si adattano le strutture della mia nave,

          nascondo i miei segreti più inconfutabili.

In riva al mare conosco il cielo e i suoi benefici

          e sono devoto alla sua infinita fauna.

Di giorno, i calendari mi parlano

          e quando si cambia virata,

          la prua della mia nave

          è intima per amore con le colombe.

Invito le alche a sdraiarsi

          e i fenicotteri placano il mio appetito;

e in quel chiaro di luna

          il fondo delle mie vele è curvo

per il chiacchierare con i delfini

          e adoro lo stesso Dio dei gerani.

Quando il vento della torcia mi accarezza,

          tutte le baie vogliono corteggiarmi.

E nella burrasca, la tempesta marina,

          mi avvisa

e un convoglio di berte mi accompagna.

Vago senza bacchetta o cinturino

          dal meridiano geografico

          premendo la mia chitarra

e il vento viene da me

          per ascoltare la mia canzone.

Mentre la mia nave naviga sonnolenta,

          soffro la tristezza del ristagno;

          e correndo la costa all’asciutto,

          esausto e senza riparo,

          chiedo un esperto di acacie.

Con la mia lanterna accendo il mio blog

          e con vele rinforzate navigo a poppa

          gli interruttori.

E so come affrontare la tempesta senza paura

          che mi dà il suo ultimatum

          quando avanzo.

Quattro oceani e 67 mari, ho attraversato

         cercando un posto per riempire le mie 

         ceste

         mano nella mano con il tempo e gli

         ormeggi.

Il Beaufort Sea in viaggio verso l’Artico,

          il Mare di Norvegia, nell’Atlantico

          e quello dell’Oman, nell’Oceano Indiano,

          sono sempre le fonti del mio coraggio.

 E il Baltico e il Mar Morto,

          sai, con l’Aral e i Caraibi

          i miei sogni di bardo, trovatore e

            camminatore.

Golfo, baie e stretti

          mi consolano;

e nessuna soglia sottomarina calma

          i miei spiriti

          provocando vortici e noia.

Scopro l ‘argan

           sopra l’acqua

e la mia manovra di ancoraggio è

           celebrata dai narwali.

Ecco perché nel Mar Arabico del Kerala

           o Ross’s, vicino all’Antartide

           io uso le ninfe per pescare sul fondo

           con acqua molto grassa e ben bevuta.

Per curare le ferite

          porto con me i miei ideali

          realizzati con cervo e corna di montagna;

E quando pesco nella baia

           dipingo le branchie sugli alacha e sul  

           tonno bianco;

e sebbene a volte razze e meduse,

           competono in alto mare con gli albatros,

           e mangiano le mie esche senza rimedio,

vado a caccia di polpi con il mio alcatrich

           nelle madrepora

e nella luna nuova, ittyvoro e vorace,

           come le capre

           pesce costiero da frangenti

e sui frangiflutti

           alitani, gamberoni e gamberi.

E tutto, assolutamente tutto, mi commuove

           quando ti amo.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

TOT, ABSOLUT TOT, ÎMI INTRĂ CÂND TE IUBESC

Carlos Hugo Garrido Chalén

Traducere în limba română

Lidia Popa

(DIN CARTEA DE POEZIE „SCRIEREA ÎN ȚINUL UMED” DE CARLOS GARRIDO CHALÉN)

M-am urcat pe barja mea

           Navig în oceane și mări

și sunt ghidat de tiparele valurilor

           mai sălbatic.

Stelele și soarele, răsfirându-se peste mine

           mă fac să calculez

           pe linia scârțâitului diminețile mele;

și zăbrelele cerului, prada vântului,

           depășesc obstacolele

           și mă lăs sfătuit de eulalia.

Stelele fac proclamații sufletului meu

și fără busolă sau ceas

           caut în aer urmele pescărușilor

           și îmi calmeaz singurătatea

           în mănăstirea finală a cicadelor.

Eu merg pe drumul meu

           de la mărcile Coast

și, de asemenea, soarele

           în zori.

Sub pânze când cerul plânge

           și urmăresc timpul de ardere.

Apoi, dezamăgit și încurcat,

           vorbesc cu Creatorul destinului meu

           privind cu suspiciune albatroșii.

Soarele este lung, guaira mea și goleta mea

iar pe întuneric au culoarea bonelliei

           laturile navei mele.

Din reacția marmotelor

           cunosc aranjamentul lark-zilor

           care mângâie briza cu aripile lor;

și cormoranii și albatroșii

           îndreaptă nasul lumânărilor mele

           în zori și pe azimuturi

           când obosesc.

Înot în balta mare

           cu ancora pe bloc, să-mi scuture stâlpul

           și știu din stele unde trebuie să conduc

           apa limpede a ulcioarelor mele.

Așa că îmi mișc nava în direcția exactă

          iar eu discern, în sarcinile de carenat

          orice abateri neașteptate.

Pe braț,

           păstrez corespondența pe care mi-au trimis-o zorii

           și pe chilă,

unde se potrivesc structurile navei mele,

           îmi ascund cele mai irefutabile secrete.

Lângă mare știu cerul și beneficiile sale

           și sunt devotat faunei sale infinite.

În timpul zilei, calendarele îmi vorbesc

           și când schimb abordarea,

           prova navei mele

           este intimă pentru dragoste cu porumbei.

Invit auk-ul să se întindă

           iar flamingo-urile îmi satisfac apetitul;

și în acea lumină a lunii

           fundul pânzelor mele este curbat

pentru a discuta cu delfinii

           și iubesc același Dumnezeu al mușcatelor.

Când vântul din torță mă mângâie,

           toate golfurile vor să mă îngrijoreze.

Și în furtună, furtuna de mare,

           mă avertizează

și mă însoțește un convoi de pufuri.

Vagabondez fără baghetă sau curea

           prin meridianul geografic

           apăsându-mi chitara

iar vântul vine la mine

           să-mi asculte cântecul.

În timp ce nava mea navighează somnoros,

           sufăr de tristețea stagnării;

           și alergând coasta uscată,

           epuizat și fără adăpost,

           întreb un expert în salcâm.

Cu felinarul meu îmi aprind blogul

           iar cu pânzele întărite navighez

           mutând înapoi comutatoarele.

Și știu să înfrunt furtuna fără teamă

           care îmi dă ultimatumul său

           când avansez.

Am traversat patru oceane și 67 de mări

          caut un loc unde să-mi umplu coșurile           

          mână în mână cu timpul și acostările.

Marea Beaufort în drum spre Arctica,

           Marea Norvegiei, în Atlantic

           și cea a Omanului, în Oceanul Indian,

           ele sunt întotdeauna sursele curajului  

           meu.

Și Marea Baltică și Marea Moartă,

           știu, cu Aral și Caraibe

           visele mele de bard, trubadur și călător.

Golful, golfurile și strâmtorile

           mă consolează;

și niciun prag subacvatic nu-mi calmează spiritele

           provocând vârtejuri și plictiseală.

Descopăr arganul

            deasupra apei

            iar manevra mea de ancorare este    

            sărbătorită de narwali.

De aceea, în Marea Arabiei Kerala

            sau a lui Ross, lângă Antarctica

            folosesc nimfele pentru a pescui pe   

            fund

            cu apă foarte grasă și bine băută.

Pentru a vindeca rănile

           imi port idealurile cu mine

           realizate cu cerbi și coarne de munte;

Și când pescuiesc în golf

            pictez branhiile pe tonul alacha și 

            albacor;

            și deși uneori raze și meduze,

            concurează în largul mării cu albatroși,

            și mănâncă momeala mea fără

            remediu,

Merg să vânez caracatițe cu alcatrichul meu

            în madrepora

            iar în luna nouă, ittyvoro și vorace,

            ca niște capre

            pești de coastă din surf

            iar pe diguri

            halitani, creveți și gamberi.

Și totul, absolut totul, mă emoționează

            când te iubesc.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

EVERYTHING, ABSOLUTELY EVERYTHING, ENTERS ME WHEN I LOVE YOU

Carlos Hugo Garrido Chalén

Traslation into English Lidia Popa

(FROM THE BOOK OF POETRY “WRITING IN THE WET LAND” BY CARLOS GARRIDO CHALÉN)

I got on my barge

           I navigate oceans and seas

and I’m driven by the wave patterns

           wilder.

The stars and the sun, falling on my coaming,

           they make me calculate

           on the line of the creak my mornings;

and the lattice of the sky, the prow to the wind,

          I overcome obstacles

          and I let myself be advised by the eulalia.

The stars make proclamations to my soul

and without compass or clock

           I search the air for the traces of the seagulls

           and calm my loneliness

           in the final cloister of cicadas.

I go my way

           from Coast brands

and also the sun

           at dawn.

Under the sails when the sky cries

           and I keep track of the burning time.

Then, disappointed and messed up,

           I speak to the Creator of my destiny

           looking suspiciously at albatrosses.

The sun is long, my guaira and my schooner

and in the dark they have the color of bonellia

           the sides of my ship.

From the reaction of the marmots

           I know the arrangement of the larks

           who caress the breeze with their wings;

and cormorants and albatrosses

           direct the nose of my candles

           at dawn and on azimuths

           when I get tired.

I swim in the big puddle

           with the anchor on the block, to shake     

           my pole

           and I know from the stars where I must

           lead

           the clear water of my jugs.

So I move my ship in the exact direction

          and I to discern, in fairing tasks

          any unexpected deviations.

On the arm fitting,

           I keep the correspondence that dawn 

           sent me

           and on the keel,

where the structures of my ship fit,

           I hide my most irrefutable secrets.

By the sea I know the sky and its benefits

           and I am devoted to its infinite fauna.

During the day, calendars speak to me

           and when you change tack,

           the bow of my ship

           she is intimate for love with doves.

I invite the auk to lie down

           and the flamingos satisfy my appetite;

and in that moonlight

           the bottom of my sails is curved

for chatting with dolphins

           and I love the same God of geraniums.

When the wind from the torch caresses me,

           all the bays want to woo me.

And in the storm, the sea storm,

           warns me

and a convoy of shearwaters accompanies  

           me.

Vago without wand or strap

           from the geographic meridian

           pressing my guitar

and the wind comes to me

           to hear my song.

While my ship sails sleepily,

           I suffer from the sadness of stagnation;

           and running the coast dry,

           exhausted and without shelter,

           I ask an acacia expert.

With my lantern I light up my blog

           and with reinforced sails I sail aft

           the switches.

And I know how to face the storm without fear

           who gives me his ultimatum

           when I advance.

Four oceans and 67 seas, I have crossed

          looking for a place to fill my baskets

          hand in hand with time and moorings.

The Beaufort Sea en route to the Arctic,

           the Norwegian Sea, in the Atlantic

           and that of Oman, in the Indian Ocean,

           they are always the sources of my

           courage.

And the Baltic and the Dead Sea,

           you know, with the Aral and the Caribbean

           my dreams of bard, troubadour and 

           walker.

Gulf, bays and straits

           they console me;

and no underwater threshold calms my spirits

           causing eddies and boredom.

I discover argan

            above the water

and my anchoring maneuver is celebrated by 

            the narwali.

That’s why in the Arabian Sea of ​​Kerala

or Ross’s, near Antarctica

            I use the nymphs to fish on the bottom

            with very greasy water and well drunk.

To heal wounds

           I carry my ideals with me

           made with deer and mountain horns;

And when I fish in the bay

            I paint the gills on the alacha and

            albacore tuna;

and though sometimes rays and jellyfish,

            compete on the high seas with

            albatrosses,

            and eat my bait without remedy,

i go hunting octopuses with my alcatrich

            in the madrepora

and in the new moon, ittyvoro and voracious,

            like goats

            coastal fish from surf

and on the breakwaters

            halitans, prawns and prawns.

And everything, absolutely everything,

           moves  me

           when I love you.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

Carlos Hugo Garrido Chalén

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

POEMA PARA QUE LAS GAVIOTAS REGRESEN A SU ALTURA

Carlos Hugo Garrido Chalén

(DEL POEMARIO “EL REGRESO A LA TIERRA PROMETIDA” DE CARLOS GARRIDO CHALÉN)

La gente dice pero quién es ese que le escribe al día

que habla de amor y canta a la tristeza;

quién es ese que escribe poesía para no morir, y se estremece,

que ama con ternura para ser humano y no extinguirse,

que dice perdón, disculpen, con permiso;

quién es ese que mira de frente al sol sin temor a sus fulgores,

que sigue diciendo: amor, ven, te quiero, te deseo;

quién es ese de mirada triste

que conversa de ilusión y huele a pino.

Y yo les digo: pero para qué quieren saber quién soy, si soy un puma;

qué les interesa si pido perdón,

si cuando lo deseo me convierto en águila y vuelo al infinito.

Pero la gente insiste

y cuando me retrato en la ciudad

pregunta porqué mi cuerpo no proyecta sombra.

Pero tu felizmente me conoces, y sabes que cuando duermo

mi Ángel de la Guarda se disfraza de hombre

y marcha a disfrutar la madrugada

y tu te quedas reemplazándolo en vigilia.

Ellos seguirán diciendo no obstante muchas cosas

preguntarán insistentes por los muertos que no pude matar

me arrasarán con su envidia de coleópteros

y me harán un forado en el centro del pecho para llevarse mis urgencias

pero tu estarás siempre a mi costado

sembrando de alhelíes los caminos.

No importa entonces que digan

que yo hablo del furor de los surcos con el alma en quebranto.

Yo escribo poesía para que las gaviotas regresen a su altura

Y sigo por eso diciendo: amor, ven, te quiero, te deseo,

tú eres mi máxima extensión,

mi cima,

mi montaña.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

POEMA PERCHÉ I GABBIANI TORNINO ALLA LORO ALTEZZA

Carlos Hugo Garrido Chalén

Traduzione in lingua italiana Lidia Popa

(DAL POEMARIO “IL RITORNO ALLA TERRA PROMESSA” DI CARLOS GARRIDO CHALÉN)

La gente dice ma chi è quello che gli scrive un intero giorno

che parla di amore e canta di tristezza;

chi è che scrive poesie per non morire, e rabbrividisce,

che ama teneramente essere umano e non essere spento,

che dice scusa, scusami, con il permesso;

chi è quello che guarda dritto il sole senza paura del suo splendore,

che continua dicendo: amore, vieni, ti amo, ti voglio;

chi ha quel sguardo triste

che parla di illusione e odora di pino.

E io dico loro: ma perché vuoi sapere chi sono, se sono un puma;

Che ti importa se chiedo perdono

se quando lo desidero divento un’aquila e volo all’infinito.

Ma la gente insiste

e quando mi immagino in città

chiede perché il mio corpo non proietta un’ombra.

Ma tu mi conosci felicemente, e lo sai quando dormo

il mio angelo custode si traveste da uomo

e vai a goderti la mattina presto

e tu rimani a rimpiazzarlo in veglia.

Diranno ancora molte cose

chiederanno con insistenza i morti che non ho potuto uccidere

mi distruggeranno con la loro invidia da scarabeo

e faranno un buco al centro del mio petto per prendere le mie emergenze

ma sarai sempre al mio fianco

seminando le strade con tappezzeria.

Non importa allora cosa dicono

che parlo della furia dei solchi con un’anima spezzata.

Scrivo poesie in modo che i gabbiani tornino alla loro altezza

Ed è per questo che continuo a dire: amore, vieni, ti amo, ti voglio,

tu sei la mia massima estensione,

il mio top,

la mia montagna.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

POEM PENTRU REVENIREA PESCĂRUȘILOR LA ÎNĂLȚIMEA LOR

Carlos Hugo Garrido Chalén

Traducere în limba română Lidia Popa

(DIN CARTEA DE POEME

„ÎNTORCEREA ÎN ȚARA PROMISĂ”

DE CARLOS GARRIDO CHALÉN)

Oamenii spun, dar cine este acela care scrie întreaga zi

care vorbește despre dragoste și cântă de tristețe;

cine este acela care scrie poezie pentru a nu muri și se cutremură,

care iubește cu tandrețe să fie om și să nu dispară,

care spune scuze, scuză-mă, cu permisiunea;

cine este acela care privește direct soarele fără teamă de splendoarea lui,

care continuă spunând: iubire, vino, te iubesc, te vreau;

cine are privirea aceea tristă

care vorbește de iluzie și miroase a pin.

Și le spun: dar de ce vrei să știi cine sunt, dacă sunt puma;

Ce îți pasă dacă îmi cer iertare

dacă atunci când îmi doresc devin vultur și zbor până la infinit.

Dar oamenii insistă

iar când mă imaginez în oraș

întreabă de ce corpul meu nu aruncă o umbră.

Dar mă cunoști fericit și știi asta când dorm

Îngerul meu păzitor se deghizează în bărbat

și te duci să te bucuri dimineața devreme

și rămâi înlocuindu-l în priveghere.

Vor spune în continuare multe lucruri

vor cere insistent pentru morți ce nu aș putea ucide

mă vor distruge cu invidia lor de gândaci

și îmi vor face o gaură în centrul pieptului pentru a-mi lua situațiile de urgență

dar vei fi mereu lângă mine

semănând drumurile cu flori de zid.

Atunci nu contează ce spun ei

că vorbesc despre furia brazdelor cu sufletul frânt.

Scriu poezie astfel încât pescărușii să revină la înălțimea lor

Și de aceea continuu să spun: iubire, vino, te iubesc, te vreau,

tu ești extensia mea maximă,

topul meu,

muntele meu.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

POEM BECAUSE SEAGULLS COME BACK TO THEIR HEIGHT

Carlos Hugo Garrido Chalén

Translation into English Lidia Popa

(FROM THE POEM “THE RETURN TO THE PROMISED LAND” BY CARLOS GARRIDO CHALÉN)

People say but who is the one who writes them one day

that speaks of love and sings of sadness;

who is it that writes poetry so as not to die, and shivers,

who loves tenderly to be human and not to be turned off,

saying sorry, I’m sorry, with permission;

who is the one who looks straight at the sun without fear of its splendor,

which continues saying: love, come, I love you, I want you;

who is that sad look

that speaks of illusion and smells of pine.

And I tell them: why do you want to know who I am, if I am a puma;

What do you care if I ask for forgiveness

if when I wish I become an eagle and fly endlessly.

But people insist

and when I imagine myself in town

you ask why my body doesn’t cast a shadow.

But you know me happily, and you know it when I sleep

my guardian angel dresses up as a man

and go enjoy the early morning

and you remain to replace him in vigil.

They will still say many things

the dead I have not been able to kill will insist

they will destroy me with their beetle envy

and they will make a hole in the center of my chest to take my emergencies

but you will always be by my side

sowing the streets with wallpaper.

It doesn’t matter then what they say

that I speak of the fury of the furrows with a broken soul.

I write poems so that the seagulls return to their height

And that’s why I keep saying: love, come, I love you, I want you,

you are my maximum extension,

my top,

my mountain.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

Carlos Hugo Garrido Chalén

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

MI MUJER ME ESPÍA

CARLOS GARRIDO CHALÉN

I

Mi mujer es una espía

cuando se sube a mi faro

para amarme.

Me espía

cuando acredito largamente

que mi sexo le es propicio

y sonríe estremecida

cuando canto.

Trabaja como espía

para un país

que aún

no he inventado

y en su alta escuela

pernoctan mis libélulas

para hallarme.

Me espían

a su servicio las palomas

y me siguen los pasos

las torcazas.

Por ella

se ha troquelado mi corazón

y vestido de fiesta

y de cocuyo,

mi alma.

Es mi mujer,

pero también mi espía

cuando de tanto ver sufrir

al mundo,

lloro a cántaros.

En sus ojos preciosos

vive el pardo marrón

del calicanto,

la luz del atolón,

el suave predecir

del Cielo

en el espacio.

Espía es,

del país de la maranta

y el topacio,

del Continente del azafrán

y la genciana.

Es mi mujer,

y por ser espía

no voy a condenarla:

su espionaje es

más que todo moral

porque me espía de madrugada,

para honrarme.

Cuando duermo me espía

para tratar sin piedad

de conquistarme.

A veces

es agente estratégico

del viento

y agente del campo

en la borrasca.

Para inspeccionar mis posiciones

y reportar mis movimientos,

se disfraza

y lleva a cabo

investigaciones especiales,

en mi alma.

En su escenario

tan maravillosamente organizado

tiene

un ejército de ocupación,

que en los dominios de ultramar,

descansa.

Mi mujer

es una espía

a la hora de estudiar

los ríos

y los campos

y siempre me sigue la pista

en el pantano

para saber en donde

como guerrero

me he infiltrado.

Para alejar toda sospecha dice

que soy un búho

en lontananza,

un coyote depredador,

un tiburón en aguas mansas

y anda furtiva averiguando

por qué en el otoño

huelo a nardo.

Todos los días

observa mis campiñas,

mi artillería pesada

y mis estacas

y se viste de tulipán y de colina

cuando la abordo

y cubro con mi manto.

Ella tiene

los planos

de mi fuerte

y tiene también

los planos

de mi hartazgo.

Su apartado postal trabaja

para la inteligencia festiva

de mi casa

y ésta

es su Oficina de guerra

y mirador,

su estación

de embarque

y desembarque.

Aquí están sus muelles

y plataformas

y sus garrabas de acero

para surcar el mar

de nuestros sueños asaz

inacabables.

Desde mi colindancia

ella planifica

cómo ganarle batallas

a mi noche

y mi desembarco en sus concavidades

se opera con absoluto amor

cuando me callo.

II

Mi mujer es una espía

protegida por una flota

de barcos inventados.

Para ganarle la guerra

a la tristeza

no tira bombas

desde un aeroplano

ni bombardea catedrales

con máquinas

de acero

en lontananza.

Mi mujer

es una espía infiltrada

para la obtención

de información confidencial

que guardo

en los cuatro costados

de mi alma.

Su técnica de infiltración

es incomparable.

No recurre a “topos”

ni a otras personas reclutadas.

Ella misma

entra a mi corazón

y lo sacude

tiernamente

con sus armas.

(Yo la compenso

 con mi técnica

 de penetración

 en la alborada).

Se ha ganado

mi confianza

y yo mismo

le doy la información necesitada.

Mis actividades,

capacidades,

planes y proyectos

los conoce

y sabe de mis motivaciones

y vulnerabilidades.

Sus informantes

o agentes de inteligencia

son las avesY

no necesita

sobornar a nadie

para comprar información

ni recurre tampoco

al vil chantaje.

En su “central de análisis”

separa los hechos concretos

de las suposiciones

o aportes subjetivos alcanzados

y los compara para ver si son exactos.

Desde el sofisticado medio tecnológico que opera en su corazón

con sus micro cámaras

me espía

y por eso no tiene competidoras

que fabriquen nuevos prototipos

en su calma.

Lo novedoso de ella

es que me espía

decodificando la luz

de las mañanas.

Nunca la he visto

como enemigo a abatir

en el frente inacabable

de batalla.

En su patrón de conducta

las técnicas del rumor

pulsan mi savia.

Mi sexo

está a su disposición,

pero utiliza el suyo

como un arma,

y entonces obtiene información clasificada

cuando me subo a su barca

para amarla.

En su Zona de expectativa,

 juega la sensibilidad

 del ámbito

 y en su Franja Horaria

 las águilas imperiales.

Por eso

no acude al análisis

del detritus

ni en su cobertura

muere el muérdago

en la plaza.

A su disposición están

el Identi Call,

la sábana telefónica,

el detector Excalibur,

la localización instantánea de llamadas;

la escucha Telefónica Irrestricta,

el Espionaje Satelital RED ECHELON,

la localización Satelital GPS,

el espionaje Fotografía Satelital EARTH WACHT.

el Reconocimiento Facial MUGSPOT,

el Radar, el goniómetro

y el Visor Infrarrojo,

el Control Remoto

y la Robótica.

Por eso que odia

el ciber terrorismo,

al Hacker,

al Cracker,

al Preacker

y al Snnifer.

Y quiero ahora condecorarla

con la Legión de Honor

y la Cruz de Guerra

de mi espada.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

MIA MOGLIE MI SPIA

Carlos Hugo Garrido Chalén

Traduzione in lingua italiana

Lidia Popa

Italia

I

Mia moglie è una spia

quando sale sul mio faro

per amarmi.

Mi spia

quando credo a lungo

che il mio sesso è favorevole

e sorride tremante

quando canto.

Lavora come spia

per un paese

quello che ancora

non ho inventato

e a la esquela mayor

le mie libellule pernottano

a trovarmi.

Mi spiano

al suo servizio i piccioni

e seguono i miei passi

le colombe.

Per lei

il mio cuore è stato timbrato

e vestito da festa

e di cuoio,

la mia anima.

È mia moglie

ma anche la mia spia

vedendo così tanta sofferenza

al mondo,

grido forte.

Nei suoi preziosi occhi

vivi il marrone scuro

dal’ambra,

la luce dell’atollo,

il morbido predice

dal cielo

nello spazio.

La spia è,

dal paese dell’amaranto

e topazio,

dal Continente dello zafferano

e della genziana.

È mia moglie

e per essere una spia

non la condannerò:

il suo spionaggio è

soprattutto morale

perché mi spia all’alba,

per onorarmi.

Quando dormo mi spia

mi tratta senza pietà

per conquistarmi.

A volte

è un agente strategico

del vento

e agente sul campo

nella tempesta.

Per esaminare le mie posizioni

e segnala i miei movimenti,

si traveste

ed eseguie

indagini speciali,

nella mia anima.

Sul suo palco

così meravigliosamente organizzato

ha

un esercito di occupazione,

che nei domini d’oltremare,

riposa bene.

Mia moglie

è una spia

quando si tratta di studiare

i fiumi

e i campi

e tiene sempre traccia di me

nella palude

per sapere dove

come un guerriero

mi sono infiltrato

Per scacciare ogni sospetto, dice

che sono un gufo

nella distanza,

un coyote predatore,

uno squalo in acque calme

e scoprirlo di nascosto

perché in autunno

sento odore di tuberosa.

Ogni giorno

guarda la mia campagna,

la mia artiglieria pesante

e la mia posta in gioco

e si veste come un tulipano e una collina

quando salgo a bordo

e la copro con il mio mantello.

Lei ha

i programmi

del mio forte

e ha anche

i programmi

della mia sazietà.

La sua casella postale funziona

per intelligenza festosa

da casa mia

e questo

è il suo ufficio di guerra

e vedetta,

la sua stazione

d’imbarco

e sbarco.

Ecco i suoi moli

e piattaforme

e i suoi artigli d’acciaio

per solcare il mare

dei nostri sogni sazi

d’infinito.

Dal mio quartiere

lei progetta

come vincere le battaglie

alla mia notte

e il mio atterraggio nelle sue concavità

è operato con amore assoluto

quando sto zitto.

II

Mia moglie è una spia

protetta da una flotta

di navi inventate.

Per vincere la guerra

alla tristezza

non lancia bombe

da un aeroplano

né bombarda cattedrali

con le macchine

d’acciaio

nella distanza.

Mia moglie

è una spia sotto copertura

ottene

informazioni confidenziali

che tengo

su tutti e quattro i lati

della mia anima.

La sua tecnica di infiltrazione

è incomparabile.

Non ricorre a “talpe”

o altre reclute.

Lei stessa

entra nel mio cuore

e lo scuote

delicatamente

con le sue armi.

(Mi compenso

con la mia tecnica

penetrazione

all’alba).

Ha vinto

la mia fiducia

e me stesso

le do le informazioni di cui ha bisogno.

Le mie attività,

capacità,

piani e progetti

li conosce

e conosce le mie motivazioni

e vulnerabilità.

I suoi informatori

o agenti dell’intelligence

sono gli uccelli e

non ha bisogno

corrompere qualcuno

per acquistare informazioni

né si ripresenta neanche

al vile ricatto.

Nella sua “analisi centrale”

separa i fatti concreti

delle ipotesi

o contributi soggettivi ottenuti

e li confronta per vedere se sono accurati.

Dal sofisticato mezzo tecnologico che opera nel suo cuore

con le loro micro telecamere

spiarmi

ed è per questo che non ha concorrenti

per realizzare nuovi prototipi

nella sua calma.

La novità di lei

è che mi spia

decodificando la luce

nelle mattine.

Non l’ho mai vista

come un nemico da abbattere

sul fronte infinito

battaglia.

Nel suo modello di condotta

le tecniche di diceria

mi pulsano la linfa.

Il mio sesso

è a sua disposizione,

ma usa il suo

come un’arma,

e quindi ottene informazioni classificate

quando salgo sulla sua barca

per amarla.

Nella sua zona di aspettativa,

gioca la sensibilità

del campo

e nel suo fuso orario

le aquile imperiali.

Perciò

non partecipa all’analisi

di detriti

né nella sua copertura

il vischio muore

nella piazza.

A sua disposizione sono

la Chiamata identificata,

la Rubrica del telefono,

il Rilevatore Excalibur,

la posizione della Chiamata istantanea;

Ascoltando telefono senza restrizioni,

RED ECHELON Spionaggio Satellitare,

Posizione satellitare GPS,

Spionaggio fotografico satellitare EARTH WACHT.

il Riconoscimento facciale MUGSPOT,

il Radar, il goniometro

e il Visualizzatore a infrarossi,

il Controllo remoto

e Robotico.

Perché odia

Terrorismo informatico,

all’Hacker,

al Cracker,

al Predicatore

al Snifatore.

E ora voglio decorarla

con la Legion d’Onore

e la Croce di Guerra

della mia spada.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

SOȚIA MEA MĂ SPIONEAZĂ

Carlos Garrido Chalén

Traducere în limba română

Lidia Popa

Italia

I

Soția mea este spioană

când urcă la farul meu

să mă iubească.

Mă spionează

când cred mult timp

că sexul meu este favorabil

și zâmbește tremurând

când cânt.

Lucrează ca spion

pentru o țară

ce încă

nu am inventat

și la o școală superioară

unde libelulele mele rămân peste noapte

să mă găsească.

Mă spionează

în slujba sa folosind porumbeii

și îmi urmărește urmele

cu porumbei.

Pentru ea

inima mi-a fost ștampilată

și îmbrăcată de petrecere

și piele,

cu sufletul meu.

Este soția mea

dar și spionul meu

văzând atâta suferință

în lume,

plânset gălăgios.

În ochii săi prețioși

trăiește maroul intens

din chihlimbar,

lumina atolului,

softul prezicător

din cer

din spațiu.

Spioană este,

din țara amarantului

și topazului,

de pe Continentul șofranului

și gențianei.

Este soția mea

și pentru că a fost spioană

nu o voi condamna:

spionajul său este

mai presus de toate moralele

pentru că mă spionează în zori,

ca să mă onoreze.

Când dorm, mă spionează

mă tratează fără milă

să mă cucerească.

Uneori

este un agent strategic

al vântului

și agent de teren

în furtună.

Pentru a-mi examina pozițiile

și raportarea mișcărilor mele,

se deghizează

și execută

investigații speciale,

în sufletul meu.

Pe scena ei

atât de minunat organizată

are

o armată de ocupație,

care în domeniile de peste mări,

au somn ușor.

Soția mea

este spioană 

când vine vorba de studiat

râurile

și câmpurile

și îmi ține întotdeauna evidența

în mlaștină

să știe unde

ca un războinic

m-am infiltrat.

Pentru a risipi orice suspiciune, spune ea

că sunt bufniță

în zare,

un coiot prădător,

un rechin în ape calme

și descoperă în secret

pentru că în toamnă

simt mirosul de tuberoză.

În fiecare zi

se uită la campania mea,

la artileria mea grea

și la miza mea

și se îmbracă ca o lalea și un deal

când ajung la bord

și o acopăr cu mantia mea.

Ea are

programele

fortului meu

și are și

programele

sațietății mele.

Căsuța sa poștală funcționează

pentru inteligență festivă

din casa mea

și ăsta

este biroul său de război

și priveliștea,

stația sa

de îmbarcare

și debarcare.

Iată pilonii săi

și platformele

și ghearele sale de oțel

pentru a naviga pe marea

viselor noastre sătule

de infinit.

Din cartierul meu

ea proiectează

cum să câștig bătălii

în noaptea mea

și aterizarea mea în concavitățile sale

este operată cu dragoste absolută

când tac.

II

Soția mea este spioană

protejată de o flotă

de nave inventate.

Pentru a câștiga războiul

tristeții

nu aruncă bombe

dintr-un avion

nici bombe peste catedrale

cu mașini

de oțel

în zare.

Soția mea

este un spion sub acoperire

are

informații confidențiale

pe care le păstreaz

pe toate cele patru laturi

ale sufletului meu.

Tehnica sa de infiltrare

este incomparabilă.

Nu recurge la „alunițe”

sau alți recruți.

Dacă

intră în inima mea

și o scutură

cu blândețe

cu armele sale.

(Mă compensez

cu tehnica mea

pătrundere

în zori).

Ea a câștigat

încrederea mea

iar eu

îi dau informațiile de care are nevoie.

Activitățile mele,

capacitatea,

planurile și proiectele

le cunoaște

și îmi cunoaște motivele

și vulnerabilitatea.

Informatorii săi

sau agenții de informații

sunt păsările și

nu are nevoie

să mituie pe cineva

pentru a cumpăra informații

nici nu mai recurge

la șantajul ticălos.

În „analiza sa centrală”

separă faptele grele

ipotezele

sau contribuțiile subiective obținute

și le compară pentru a vedea dacă sunt corecte.

Din mijloacele tehnologice sofisticate care operează în inima sa

cu micro-camerele sale

mă spionează

și de aceea nu are concurenți

pentru a crea noi prototipuri

în calmul său.

Noutatea ei

este că îmi spionează

decodarea luminii

diminețile.

Nu am văzut-o niciodată

ca un inamic de înlăturat

pe frontul infinit

de luptă.

În modelul său de conduită

cu tehnici de zvon

limfa mea pulsează.

Sexul meu

este la dispoziția ta,

dar îl  folosește pe al său

ca o armă,

și astfel obține informații clasificate

când mă urc pe barca sa

s-o iubesc.

În zona sa de așteptare,

sensibilitate la joc

al câmpului

și în fusul său orar

plutesc vulturii imperiali.

Prin urmare

nu participă la analiză

de rămășițe

nici în acoperirea sa

vâscul moare

în pătrat.

La dispoziția dumneaei sunt

Apelul identificat,

Rubrica telefonului,

Detectorul Excalibur,

Locația apelului instantaneu;

Ascultarea telefonului fără restricții,

Spionajul satelitar RED ECHELON,

Poziția GPS prin satelit,

Spionajul foto prin satelit EARTH WACHT.

Recunoașterea facială MUGSPOT,

Radarul, raportorul

și Vizualizatorul cu infraroșu,

Telecomanda

și Robotizarea.

Pentru că urăște

Terorismul cibernetic,

de la Hacker,

la Cracker,

de la Predicator

la Snifter.

Iar acum vreau să o decorez

cu Legiunea de Onoare

și Crucea de Război

a sabiei mele.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

MY WIFE SPIES ON ME

Carlos Hugo Garrido Chalén

Translation into english

Lidia Popa

Italy

I

My wife is a spy

when he goes up to my lighthouse

to love me.

He spies on me

when I believe for a long time

that my sex is favorable

and smiles trembling

when I sing.

Work as a spy

for a country

what still

I have not invented

and a la esquela mayor

my dragonflies stay overnight

to find me.

They spy on me

in his service the pigeons

and follow in my footsteps

doves.

For her

my heart was stamped

and party dress

and leather,

my soul.

It is my wife

but also my spy

seeing so much suffering

in the world,

loud cry.

In his precious eyes

live dark brown

from amber,

the light of the atoll,

the soft predicts

from the sky

in the space.

The spy is,

from the land of amaranth

and topaz,

from the saffron continent

and gentian.

It is my wife

and for being a spy

I will not condemn her:

his espionage is

above all moral

because he spies on me at dawn,

to honor me.

When I sleep, he spies on me

treats me without mercy

to conquer me.

Sometimes

is a strategic agent

of the wind

and field agent

in the storm.

To examine my positions

and report my movements,

disguises himself

and executes

special investigations,

in my soul.

On his stage

so wonderfully organized

has

an army of occupation,

that in the overseas domains,

sleep well.

My wife

he’s a spy

when it comes to studying

the rivers

and fields

and always keeps track of me

in the swamp

to know where

like a warrior

I infiltrated

To dispel any suspicion, he says

that I’m an owl

in the distance,

a predatory coyote,

a shark in calm waters

and discover it secretly

because in the fall

I smell tuberose.

Everyday

look at my campaign,

my heavy artillery

and my stakes

and dresses like a tulip and a hill

when I get on board

and I cover it with my cloak.

She has

the programs

of my fort

and also has

the programs

of my satiety.

His mailbox works

for festive intelligence

from my home

and this

it is his war office

and lookout,

its station

boarding

and disembark.

Here are its piers

and platforms

and its claws of steel

to sail the sea

of our dreams satiated

of infinity.

From my neighborhood

she designs

how to win battles

to my night

and my landing in its concavities

it is operated with absolute love

when I shut up.

II

My wife is a spy

protected by a fleet

of invented ships.

To win the war

to sadness

he does not throw bombs

from an airplane

nor bombs cathedrals

with machines

of steel

in the distance.

My wife

he’s an undercover spy

get it

confidential information

that I keep

on all four sides

of my soul.

His infiltration technique

it is incomparable.

Does not resort to “moles”

or other recruits.

Herself

enter my heart

and shakes it

gently

with his weapons.

(I compensate myself

with my technique

penetration

at dawn).

He won

my trust

and myself

I give her the information she needs.

My activities,

capacity,

plans and projects

knows them

and knows my motives

and vulnerability.

His informants

or intelligence agents

are the birds and

does not need

bribe someone

to purchase information

nor does it come back either

to the vile blackmail.

In its “central analysis”

separate the hard facts

assumptions

or subjective contributions obtained

and compare them to see if they are accurate.

From the sophisticated technological means that operates in its heart

with their micro cameras

spy on me

and that is why it has no competitors

to create new prototypes

in its calm.

The novelty of her

is that he spies on me

decoding the light

in the mornings.

I’ve never see her

like an enemy to be killed

on the infinite front

battle.

In his model of conduct

the techniques of hearsay

my lymph pulsates.

My sex

is at your disposal,

but use his

like a weapon,

and thus obtains classified information

when I get on his boat

to love her.

In his expectation zone,

play sensitivity

of the field

and in its time zone

the imperial eagles.

Therefore

does not participate in the analysis

of debris

nor in its coverage

the mistletoe dies

in the square.

At your disposal are

the Identified call,

the Phone book,

the Excalibur Detector,

the Location of the Instant Call;

Listening to phone without restrictions,

RED ECHELON Satellite espionage,

GPS satellite position,

EARTH WACHT satellite photo espionage.

MUGSPOT Face Recognition,

the Radar, the protractor

and the Infrared Viewer,

Remote Control

and Robotic.

Because he hates

Cyber ​​terrorism,

to the hacker,

with Cracker,

to the Preacher

to the Snifter.

And now I want to decorate it

with the Legion of Honor

and the War Cross

of my sword.

✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.·´¯)✿¸.´¯)✿

#traduzione #traducere #traslation #traducción 

#LidiaPopa

#poesia #poezia #poem #poema #CarlosHugoGarridoChalén

Carlos Hugo Garrido Chalén

Biography

CARLOS HUGO GARRIDO CHALÉN

LAWYER, JOURNALIST, POET AND WRITER, FOUNDING EXECUTIVE PRESIDENT OF THE HISPANOMUNDIAL UNION OF WRITERS (UHE) (1992-2021), CO-PRESIDENT OF THE WORLD NATIONS WRITERS UNION, OF KAZAJASTÂN (2019-2021), UNIVERSAL AMBASSADOR OF PEACE IN THE PERU OF THE UNIVERSAL AMBASSADORS CIRCLE GENEVA, SWITZERLAND; PARÍS FRANCE (2005-2021) AND PRESIDENT IN AMERICA OF THE NATIONAL ASSOCIATION OF POETS OF SPAIN (2019-2021)

__________________________________________________________________

DOCTOR HONORIS CAUSA IN LITERATURE OF THE LATIN AMERICAN ACADEMY OF MODERN LITERATURE AND SOCIEDAD ACADEMICA DE HISTORIADORES, MEXICO (2016)

HONOR DOCTOR IN LITERATURE, WORLD ACADEMY OF ARTS AND CULTURE, WISCONSIN, USA (2011)

KNIGHT OF GRACE AND MAGISTRAL OF THE PRINCIPALITY OF SALINA, PALERMO, ITALY (2017-2020)

CORRESPONDING ACADEMIC OF THE ROYAL ACADEMY OF CÓRDOBA, SPAIN (2016-2021)

NUMBER ACADEMIC OF THE HISPANO-AMERICAN ACADEMY OF GOOD LETTERS, MADRID SPAIN (2014-2021)

CORRESPONDING ACADEMIC OF THE PUERTO RICO ACADEMY OF ARTS AND SCIENCES (2014-2021)

ACADEMIC OF NUMBER OF THE IBERO-AMERICAN ACADEMY OF SCIENCE AND CULTURE OF PUERTO RICO (2015-2021)

CATHEDRATIC OF THE FREE CHAIR OF ANDALUSIAN CULTURE, UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA (2017-2021)

__________________________________________________________________

GLOBAL AWARD OF EXCELLENCE “LIVING LEGEND OF THE XXI CENTURY”, INTERNATIONAL INSTITUTE OF ENGLISH LITERATURE, INDIA 2019.

WORLD AWARD “MENTOR OF THE WORLD’S LITERATURE”, WORLD NATIONS WRITERS UNION (WNWU), KAZAJSTÀN (2019)

RECOGNITION FROM THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF COSTA RICA (2019)

AWARD “THE BEST POET AND WRITER OF THE WORLD 2018 (” THE BEST POET WRITER OF THE WORLD 2018 – EN ESPAÑOL), TEMIRQAZYQ, WORLD NATIONS WRITERS UNION, KAZAJSTÀN (2018)

WORLD LITERATURE AWARD 2018, WORLD NATIONS WRITERS UNION, INDIA (2018)

AWARD “NOBLE STAR OF LITERATURE 2018”, INTERNATIONAL ACADEMY OF ENGLISH LITERATURE, INDIA (2018)

LATIN AMERICAN PRIZE FOR MODERN LITERATURE “HUMBERTO OCHOA CAMPOS”, MEXICO (2018)

RECOGNITION OF THE SENATE OF THE ARGENTINE NATION. BUENOS AIRES, (2017)

RECOGNITION OF THE SAN JORGE DE CARTAGO VALLE HOUSE OF CULTURE, COLOMBIA (2017)

PROCLAMATION OF RECOGNITION OF THE AUTONOMOUS MUNICIPALITY OF MAYAGÜEZ, PUERTO RICO (2017)

PROCLAMATION OF THE AUTONOMOUS MUNICIPALITY OF MAYAGÜEZ, PUERTO RICO, AS “ADOPTIVE SON OF MAYAGÜEZ” (2017)

PROCLAMATION OF THE MAYOR OF ORLANDO, FLORIDA, USA, DECLARING 10.10.2016 AS “DR. CARLOS GARRIDO CHALÉN ”(2016)

RECOGNITION OF THE CITY COUNCIL OF LEGANÉS, MADRID, SPAIN (2016)

LATIN AMERICAN LITERATURE AWARD, MEXICO (2016)

NARRATIVA “MIGUEL DELIBES” AWARD, FROM SPAIN (2016)

ORDER CALLE B OF ACADEMIC EXCELLENCE, HISPANIC LETTERS AND HISPANIC ARTS (2016)

ORDER STREET B OF HISPANIC LETTERS, FROM CUBA (2016)

ORDER CALLE B CULTURA UNIVERSAL, DE CUBA (2016)

RECOGNITION BY THE HOUSE OF REPRESENTATIVES OF PUERTO RICO (2015)

DISTINCTION JOURNALIST EMERITUS OF THE AMERICAS, UNESCO, PUERTO RICO (2014)

“ANDRÉS BELLO” AWARD, “HISPANO-AMERICAN FRATERNITY” MODALITY MADRID, SPAIN (2014)

“ÀGATA VALLEJO” AWARD, CAPULÌ VALLEJO AND SU TIERRA, LIMA, PERÙ (2011)

WORLD PEACE AND JUSTICE AWARD, RABAT, MOROCCO (2014)

“ANDRÉS BELLO” WORLD LITERATURE AWARD, POETRY VERSION, FROM VENEZUELA (2009)

DISTINCTION “LIVING CULTURAL HERITAGE OF THE NATION” OF THE NATIONAL INSTITUTE OF CULTURE, LIMA PERÚ (NATIONAL DIRECTORAL RESOLUTION N ° 228 / INC OF 07/03/1997)

WINNER, AS AUTHOR, OF THE TRUJILLO INTERNATIONAL SONG FESTIVAL, PERU, WITH THE THEME “AZUCENA CANTARINA” (1977

WINNER, AS AUTHOR, OF THE INTERNATIONAL SONG FESTIVAL OF TRUJILLO, PERU, WITH THE THEME “SONG FOR MAGDALENA” (1976)

__________________________________________________________________

PERSONAL INFORMATION:

D.N.I : 17805748

PASSPORT No.: 116138277

ADDRESS: AV. ARICA NRO. 250, DPTO. 106, SAN MIGUEL, LIMA, PERÚ

CELLULAR: +51 954959114

PLACE OF BIRTH: ZORRITOS, TUMBES, PERÚ 10/16/1951

E MAIL: carlosgarridochalen@outlook.com

carlosgarridoabogado@hotmail.com

carlos.garridochalen@gmail.com

manases.manases@hotmail.com

BLOGS:

https: // uhemundial.com

http://poetacarlosgarridochalen.wordpress.com

Facebook: carlos hugo garrido chalen

Facebook: friends of the Peruvian poet Carlos Garrido Chalen

Facebook: Hispanomundial Union of Writers Peru

Wikipedia: Carlos Garrido Chalèn

HIGHER EDUCATION

LAWYER

National University of Trujillo (UNT) (1970-1976)

OTROS ESTUDIOS

Journalism studies

Master’s studies in University Teaching at the Graduate School of the National University Federico Villarreal (UNFV)

Extrajudicial Conciliator.

SUMMARY

LAWYER with more than 40 years of experience in Human Resources, Business Management, administration of public and private companies and Municipal Management, in five Municipalities and two Universities of the country, specialized in normative production, legal reports, civil and criminal trials, conciliation, solution conflict. Past Dean of the Tumbes Bar Association, Peru.

PERIODISTA, Emeritus Journalist of the Americas (UNESCO, Puerto Rico 2014), with more than 40 years of experience, specialized in planning communication and image actions; and writing articles for newspapers and magazines; Correspondent for “Fortín Mapocho” from Santiago de Chile; and Columnist of the newspaper “Correo” of Tumbes. Secretary General of the Federated Center of Journalists of Tumbes, attached to the Federation of Journalists of Peru (2009). Member of the Federation of Journalists of Peru (FPP) and of the College of Journalists of Peru (CPP).

WRITER AND POET, Global Award of Excellence “Living Legend of the XXI Century, International Academy of English Literature, India, 2019, World Prize” Mentor of the World’s Literature “, World Nations Writers Union (WNWU) 2019, Award” The best Poet / Escritor del Mundo 2018 ”(“ The best Poet and Writer of the world 2018 ”), in Spanish, World Nations Writers Union, Kazakhstan (2018), World Literature Prize 2018, World Nations Writers Union, India (2018), Prize “Noble Star of Literature 2018”, International Academy of English Literature, India (2018), Latin American Prize for Modern Literature “Humberto Ochoa Campos”, Latin American Academy of Modern Literature and the Academic Society of Historians of Mexico (2018), for their novel “Neither God nor Angels have religion”; Latin American Prize for Literature, Mexico (2016); Prize “Miguel Delibes” for Narrative, for his novel “El Muro del abismo”, Valladolid, Spain (2016); Prize “Andrés Bello “, Modality” Fraternida d Hispanoamericana ”Madrid, Spain (2014) // World Peace and Justice Prize, Rabat, Morocco (2014) //“ Andrés Bello ”World Literature Prize of Venezuela (2009) and National Biennial Prize Casa del Poeta Peruano (Lima, Peru 2007), awarded nationally and internationally; author of more than thirty literary works published in the genres of poetry, novels, short stories and essays, recognized in 1997 by the National Institute of Culture (INC), with the distinction “Living Cultural Heritage of the Nation”. Founding Executive President of the Hispanomundial Union of Writers (UHE) (1999 – 2017), with Presidencies in more than 70 countries. Ambassador in Peru of the Poets of the World Movement (2005-2007), Santiago (Chile); Universal Ambassador for Peace in Peru, from the Universal Circle of Peace Ambassadors in Geneva, Switzerland; Paris-France (2005-2021), Goodwill Ambassador for Peace and Humanity, National Director of SPMUDA, International Organization for the Peace in Peru, South Philippines, Inc. (2014); Academic of the Royal Academy of Sciences, Fine Letters and Noble Arts, Córdoba, Spain (2016-2021), Full Member of the Hispano-American Academy of Good Letters of Madrid, Spain (2014-2021); Corresponding Academician of the Academy of Arts and Sciences of Puerto Rico (2014-2021); Decorated by UNESCO for his literary work and hard work in favor of education, literature and peace on the planet. Postulated by the Venezuelan Society of International Art (SVAI) of Venezuela, the Society of Latin Poets of the United States, the Association of Spanish-speaking Poets of Israel, the Hispanomundial Union of Writers (UHE) and the Ibero-American Society of Poets, Writers and Artists (SIPEA) from Mexico, to the 2011 and 2013 “Miguel de Cervantes” Award from Spain; and by the National University of Trujillo for the 2012 “Prince of Asturias Award for Literature” and the Academy of Arts and Sciences of Puerto Rico, for the 2015 Princess of Asturias Award; and the Nobel Peace Prize for Institutions of Puerto Rico and the Dominican Republic, (2014), having organized as Founding Executive President of the UHE, the I World Congress of Writers “Enrique Laguerre”, of Mayagüez, Puerto Rico, the II Congress World of Writers “Miguel de Cervantes” in Orlando, Florida, USA and the III World Congress of Writers “Miguel de Cervantes Saavedra”, held in Buenos Aires, Argentina.

PROFESSIONAL EXPERIENCE

PUBLIC INSTITUTIONS                                                                        1982 – 2021

 As External Legal Advisor to the Academic Vice-Rector’s Office (VRAC), of the Federico Villarreal National University of Lima, Peru (2012-2017)

 As External Legal Advisor to the Vice President for Research (VRIN), of the Federico Villarreal National University of Lima, Peru (2012)

 As University Publishing Specialist at the National University Federico Villarreal de Lima (2012)

 As Head of the Land Allocation Office of the Special Binational Project Puyango Tumbes (2004 – 2005).

 As Head of the Regional Office of Administration of the Regional Government of Tumbes (2003-2004)

 As Regional Secretary General of the Regional Government of Tumbes (2003)

 As Secretary of the Regional Council of the Regional Government of Tumbes (e) (2003)

 As Ad Hoc Attorney of the Regional Government of Tumbes (2003)

 As Municipal Manager: Provincial Municipality of Urubamba, Cusco (2019-2020), Provincial Municipality of Tumbes (2011) – District Municipality of San Luis (1999 – 2000)

As Deputy Manager of Education and Culture: Provincial Municipality of Tumbes (2008-2010)

 As Municipal Director: Provincial Municipality of Tumbes (2003) // District Municipality of Pueblo Libre (1999) and District Municipality of San Isidro (1996 – 1997)

 As General Director: Provincial Municipality of Trujillo (1991 – 1995)

 As Head of Legal Advice: Empresa Electro Norte Medio HIDRANDINA S.A. of Trujillo (1989 – 1991), Municipality of San Isidro (1996-1997) and District Municipality of San Luis (2000)

 As Legal Advisor: From the Academic Vice-Rector of the Federico Villarreal National University (2012-2016) // From the Aldermen of the Aguas Verdes District Municipality (2007-2008), Trujillo Public Charity (1981), Salaverry District Council ( 1982 – 1983), Caja Municipal de Trujillo (1984), Provincial Municipality of Trujillo (1990), District Municipality of Ascope

(1995), Provincial Municipality of Callao (2001) and District Municipality of San Luis (2002), Special Binational Project Puyango Tumbes (2006).

 As Director: Banco Hipotecario del Perú de Trujillo (1990 – 1992)

 As Secretary of the Board of Directors: HIDRANDINA S.A. de Trujillo (1990).

PRIVATE INSTITUTIONS                                                              1976 – 2020

 As General Manager: Inmobiliaria de Servicios Múltiples (1987 –1988) // Vulkano de Trujillo Transport Company (1984) // and Promo Imagen E.I.R.L. (1999 – 2011)

 As Administrative Manager: Empresa Industrial Chimú S.A. from Trujillo (1976 – 1989)

 As Executive President: World Ministry of Prayer, Intercession and Healing (1999 – 2015 // Hispanomundial Union of Writers (1990 – 2021)

 As Head of Legal Advice: Cooperativa Agraria Azucarera Casa Grande (1995)

 As Legal Advisor: Peruvian University of Global Integration (2011) // Aguas Verdes Merchants Association (2005) // Empresa de Transportes Turismo Expreso Chan Chán S.A. de Trujillo (1983 – 2000) // Polisacos S.A. (1993 – 1994) // Modern Express Transport Company of Tumbes (1984 -1992) // Publishing Company La Industria de Trujillo (1987 – 1988) // Peasant Community of Huanchaco (1980 – 1983) // Peasant Community of Collanac ( 2001)

 As Principal Advisor: of Motivational Strips, Sultanato de Omàn, (2018-2020)

 As Secretary General of the Peruvian University of Global Integration (UPIG) of Lima, (since 08.01.2011)

 As Ambassador: Universal Ambassador of Peace in Peru, of the Universal Circle of Ambassadors of Peace of Geneva, Switzerland (2005-2021) // Goodwill Ambassador of Peace and Humanity, National Director of SPMUDA International Organization Fort the Peace in Peru (South Philippines) 2014-2015 // Ambassador to Peru, of the Poets of the World Movement, based in Santiago, Chile (2005)

 As Co-President: World Nations Writers Union, World Award (WNWU) 2019-2021.

IN LITERATURE

PUBLISHED BOOKS

The Mammoth House (2020) Poetry

Neither God nor Angels Have Religion (2020) Novel

Rise of the Insignificant (2019) Essay

The Abyss Wall (2017) Novel

Council of Fireflies (Poetry) 2015

I can’t read, but they write to me (2014) Poetry

If that’s peace, give us back the war (2013) Essay

The Abyss Wall (2013) Novel

The Lord of the Times (2012) Essay

The Paradigm of Justice in Don Quixote (2012) Essay

The Paradigm of Loyalty in Sancho Panza (2012) Essay

My wife spies on me (2012) Poetry

The poetic function of language (2012) Essay

Measuring the Deans (2012) Essay (in partnership with Sixto Lozano Mayta)

The shame of the Egrégores (2012) Essay

Writing in the wetland (2012) Poetry

The night of the coyote (2011) Novel (in partnership with Milagros Hernández Chiliberti)

The death of the rooster, according to San Pedro (2011) Poetry

I can’t read, but they write to me (2011) Poetry

Angels of the Wind (2011) Essay

The Voice of Violence (2011) Novel (in partnership with Bella Clara Ventura)

the Misión of lightning (2011) Essay (in partnership with Milagros Hernández Chiliberti)

An Angel of Eden ”(2010) Poetry

The Ignorant Opulence (2009) Essay

The War of Deception (2009) Essay

The Discovered Shadow (2008) Short Story

Language of Mirrors (2008) Poetry

The sun never sets in my domain (2008) Poetry

The Return to the Promised Land (2008) Poetry

Cobbler’s Stitch (2008) Essay

Confessions of a tree (2008) Poetry, 3rd. Edition

Confessions of a tree, 2nd. Edition (2004) Poetry

Memoirs of an Angel (2003) Poetry

Confessions of a tree, 1st. Edition (1997) Poetry

The Sun never sets in my domain (1993) Poetry

Itinerary of Love in Vallejo (1991) Essay

The Return to the Promised Land (1986) Poetry

The Secret Word (1977) Poetry

In Foot of War (1970) Poetry

Call to the Flare (1970) Poetry

Reports and Contentions (1969) Poetry

AWARDS, MENTIONS AND DISTINCTIONS OBTAINED

o Global Award of Excellence “Living Legend of the XXI Century”, International Institute of English Literature, India, 2019

o World Prize “Mentor of the World’s Literature”, World Nations Writers Union (WNWU), Kazakhstan (2019)

o Recognition by the Legislative Assembly of Costa Rica (2019)

o Award “The best Poet and Writer of the world 2018” (“The best Poet and Writer of the world 2018”), in Spanish, World Nations Writers Union, Kazajstàn (2018)

o World Literature Prize 2018, World Nations Writers Union, India (2018)

o Award “Noble Star of Literature 2018”, International Academy of English Literature, India (2018)

o Latin American Prize for Modern Literature “Humberto Ochoa Campos”, awarded by the Latin American Academy of Modern Literature and the Academic Society of Historians, Mexico (2018), for the novel “Neither God nor the Angels have religion”

o Recognition of the Senate of the Argentine Nation, Buenos Aires, (2017)

o B Street Order of Academic Excellence (2017), Cuba

o Order Calle B de las Letras Hispanas (2017), Cuba

o Order Calle B de las Artes Hispanas (2017), Cuba

o Latin American Brotherhood Award (2017), Lima

o Recognition of the House of Culture San Jorge de Cartago Valle, Colombia, (2017)

o Proclamation of Recognition of the Autonomous Municipality of Mayagüez, Puerto Rico (2017), read and delivered at the III “Miguel de Cervantes Saavedra” World Congress of Writers, in Buenos Aires, Argentina

o Proclamation of the Autonomous Municipality of Mayagüez, Puerto Rico, as “Adoptive Son of Mayagüez” (2017)

o Proclamation of the Mayor of Orlando, Florida, USA, declaring 10.10.2016 as “Dr. Carlos Garrido Chalén’s Day” (2016)

o Cultural Recognition of Hispanic Arts and Peace, of the City Council of Leganés, Madrid, Spain (2016)

o Miguel Delibes Narrative Award, Valladolid, Spain (2016), awarded for the novel “El Muro del abismo”

o Order Calle B de las Letras Hispanas (Cuba 2016)

o Order Calle B Cultura Universal (Cuba 2016)

o Full Member of the Ibero-American Scientific and Cultural Academy of Puerto Rico (2015)

o Recognition of the Association of Writers of Madrid, Spain (2015)

o Recognition of the Federico Villarreal National University (UNFV), during the First World Congress of Writers “Enrique Laguerre”, held in Mayagüez, Cultural Capital of the Americas 2015, Puerto Rico (2015)

o Knightly Order of the Sovereign Royal Ducal House Gold Ferrari, Christ the King, from Rurikovich, Russia (2014)

o Medal of Freedom of the Regional Government of Liberty (2014)

o “Andrés Bello” Award, Hispano-American Fraternity Modality, Madrid, Spain (2014)

o Full Member of the Hispano-American Academy of Good Letters of Madrid, Spain (2014-2017)

o World Prize “Peace and Justice”, from Morocco (2014)

o UNESCO Journalist Emeritus of the Americas, Puerto Rico, (2014)

o Silver Pen awarded by the Pehuajense Circle of Writers and Readers of Argentina (2014).

o Awarded by the United Nations Organization for Education and Peace in the World (UNESCO), Puerto Rico, (2014), for his literary work and hard work in favor of education, literature, the arts and peace in the planet.

o “Distinguished Visitor” from the Municipality of Mayagüez (Puerto Rico) (2014).

o Goodwill Ambassador for Peace and Humanity, National Director of SPMUDA, International Organization for the Peace in Peru, South Philippines, Inc. (2014).

o Nominated from Puerto Rico and the Dominican Republic for his essay “If that’s peace, give us back war”, for the Nobel Peace Prize (2014).

o Corresponding Member of the Academy of Arts and Sciences of Puerto Rico (2014-2018).

o General Coordinator of the 34th World Congress of Poets Peru 2014 of the WAAC.

o Postulated by the Venezuelan Society of International Art (SVAI) of Venezuela, the Society of Latin Poets of the United States, the Association of Spanish-speaking Poets of Israel, the Hispanic World Union of Writers (UHE) and the Ibero-American Society of Poets, Writers and Artists (SIPEA) from Mexico, to the 2011 and 2013 “Miguel de Cervantes” Award from Spain; and by the National University of Trujillo to the Prize “Prince of Asturias of the Letters” 2012

o Mercosur Recognition of Narrators and Poets Cycle of Rosario (Argentina) 2013

o Illustrious Guest of the Provincial Government of Huari, Ancash, Peru, IV International Festival of Poets “Huari: Ande Cultural Window” (Mayor’s Office Resolution No. 584-2012-MPH / A of 09.11.2012) (2012)

o Recognition of the Manta Extension House of Culture, V Region of Ecuador, within the framework of the I International Poetry Recital, held in the cities of Manta, Montecristi and Portoviejo (2010)

o Declaration as Poet of the World and Illustrious Guest of National Culture, by the House of Ecuadorian Culture, Núcleo de Manabí Eloy Alfaro Delgado (2010)

o Doctor of Honor in Literature from the World Academy of Art and Literature

o Recognition of the Federation of Journalists of Peru, Lima, Peru (2011)

o Decoration “The agate of the Vallejo ring” of the Capulí Group, Lima, Peru (2011)

o Key to the City of the Municipality of Montecristi, Ecuador (2010)

o Illustrious Cultural Guest of the House of Ecuadorian Culture of Manabí, Ecuador (2010)

o Honorable Mention International Floral Games of the I Universal Congress of Hispano-American Poets of Tijuana, Mexico (2010)

o “Andrés Bello” World Literature Prize, Venezuelan Poetry Version (2009)

o “Illustrious Visitor” of the Honorable Deliberative Council of the City of Victoria, Entre Ríos, Argentina (2009)

o Declaration of Provincial Legislative Interest of the Chamber of Deputies of Entre Ríos, Argentina (2009)

o Illustrious Guest of the Honorable Deliberative Council of the city of San Francisco, Córdoba, Argentina (2009)

o Declaration of Benefit from the Legislative Power, Legislature of the Province of Córdoba, Argentina (2009)

o Honorary Member of the Association of Writers of Israel in Spanish (2009)

o Honorary President of SIPAE Iberoamericana, Mexico (2009)

o Honorary Member of the International Organization of Art and Poetry “The 7 hills” of Victoria, Entre Ríos, Argentina (2009)

o “Distinguished Visitor” of the César Vallejo University, Piura Headquarters (Rectoral Resolution No. 999-2009 / UCV) 2009

o Recognition of the Aguas Verdes District Municipality (Tumbes), for his performance as President of the Jury of the Aguas Verdes World Literature Prize, Poetry Version, 2009

o Recognition of the Illustrious Tumbes Bar Association (2009)

o Gold Medal for Excellence in Poetry at the VII Mega International and XII National Poets Meeting “Leoncio Bueno” of the Casa del Poeta Peruano, Lima 2008.

o Civic Medal of the Provincial Municipality of Rear Admiral Villar (2008)

o Order “Tumpis” of the Regional Government of Tumbes (2008)

o Distinction Member of Honor of the Bolivian Art Society (2008)

o Distinction as a Member of IFLAC (2008)

o Gold Medal from the Aguas Verdes District Municipality (2007)

o Universal Ambassador of Peace in Peru, of the Universal Circle of Ambassadors of Peace of Geneva – Paris – France (Switzerland) 2005-2014

o Ambassador of the Poets of the World Movement, based in Santiago (Chile) 2005-2008

o Recognition during the III Meeting of Students and Narrators and Poets of Tumbes (2005)

o Decoration V International Congress of Poets, Cuzco (2005)

o Decoration for Educational Excellence, Regional Directorate of Education, Tumbes (2004)

o Decoration “Regional Government of Tumbes”, Tumbes (2004)

o Recognition of the “Las Américas” Adventist School (Las Américas Adventist Education, Tumbes) within the framework of its XX Anniversary of Creation (2004)

or “Guest of Honor” of the Provincial of Azuay, Cuenca-Ecuador (2003)

o Distinction from the Latin American Association of Poets and Writers (ASOLAPO), Cuenca – Ecuador (2003)

o Gold Medal from the National University of Tumbes (University Council Resolution No. 594-2003 / UNT-CU- (2003)

o Distinction “Living Cultural Heritage of the Nation” INC, Lima, Peru (National Director Resolution No. 228 / INC dated 07/03/1997

o Gold Medal Federation of Journalists of Peru, Lima (1997)

o “Illustrious Guest” of the Municipality of Naranjo, Costa Rica (1996)

o Silver Pen of the Peruvian Association of Journalists (1992)

o Wilfredo Torres Ortega Medal from the La Libertad Bar Association (1992)

o Short Story Contest Finalist, La Felguera, Asturias, Spain (1994)

o Mention National Poetry Prize Copé, Lima (1993)

o City of Trujillo Medal, Municipality of Trujillo (1992)

o Distinction “Favorite Son” of Tumbes (1992)

o First Prize National Biennial of Poetry Casa del Poeta Peruano, Lima, Peru (1992)

o First International Prize for the Song of Trujillo, Peru, as author of the song Azucena Cantarina (1977)

o II International Prize of the Song of Trujillo, Peru, as author of the song Canción para Magdalena (1976)

o National Sesquicentennial Award for the Foundation of the National University of Trujillo (1976)

o II Regional Poetry Prize “José Antonio Encinas” Tumbes (1968).

He has prefaced and presented literature books by prestigious world writers, and their literary works included in important Anthologies of America, Asia, Africa and Europe, and in Permanent Collections of Libraries such as that of the Congress of the United States of North America, Cuenca (Ecuador ), Lima (Peru), Buenos Aires (Argentina), Mayagüez (Puerto Rico), Heredia (Costa Rica) and Central Spain

CHIEVEMENTS

As a born conciliator, he has promoted peace, agreement and labor harmony, and an exceptional interpersonal relationship with Officials, workers and Unions, in all the institutions that he has worked, promoting the timely generation of important management instruments to modernize and strengthen the management and administration of the same.

As General Director of the Provincial Municipality of Trujillo, and Municipal Director of the District Municipality of San Isidro (Lima, Peru), he reduced to zero, in an unprecedented event, the historical level of lost lawsuits of these municipal bodies, and led to began to win for the first time in their history, the judicial processes they faced.

He is the Peruvian poet, from the Generation of 70, who has obtained the most national and international distinctions and awards. In 1992 he won unanimously, the First National Biennial House of the Peruvian Poet, in Lima, Peru, In 1997, the National Institute of Culture (INC) of Lima, Peru, awarded him the Distinction “Living Cultural Heritage of the Nation” and in 2009, he won the “Andrés Bello” World Literature Prize from Venezuela. In 2014, the World Prize “Paz y Justicia”, from Morocco, for his essay “If that is peace, give us back the war” and the “Andrés Bello” Prize in the “Fraternidad Hispanoamericana” modality in Madrid, Spain., In 2011 and 2013 he was nominated from more than ten countries for the “Miguel de Cervantes” Prize for Spanish-speaking Literature; in 2012 to the Prince of Asturias Award from Spain and in 2015 to the Princess of Asturias Award from Spain. In 2014, he was nominated for the Nobel Peace Prize, by historians from Puerto Rico and the Dominican Republic, for his essay “If that’s peace, give us back the war”; and in 2017 by the Latin American Academy of Modern Literature, of Mexico, to the Literature Prize “Miguel de Cervantes” of Spain, obtaining in 2018 the Latin American Prize of Modern Literature “Humberto Ochoa Campos”, granted by the Latin American Academy of Literature Moderna and the Academic Society of Historians of Mexico, for their novel “Neither God nor the Angels have religion.”

As a Cultural Promoter he has carried out in the last 40 years, and especially through the Hispanomundial Union of Writers (UHE), which he founded a quarter of a century ago and has Presidencies in more than seventy countries of the Five Continents, a remarkable defense work and dissemination of art, peace with social justice and the literature of Peru and the world, being also a champion of the fight against corruption.

He has organized and officiated as a Jury for the First International Literature Contest, Poetry Version, “El Olivo de Oro” Award, which he promoted in 1997 in the Municipality of San Isidro (Lima, Peru), considered at the time one of the best in the Continent ; and as a Member of the Jury for the 2010 “Pedro Miró” National Literature Prize in Panama. His is the initiative for the creation of the First Continental Prize for Literature, Poetry Version 2003 and the First National School of Government, presented to the Regional Government of Tumbes and the Peruvian University of Global Integration (UPIG) of Lima, Peru and the First World Prize of Literature to the Municipality of Aguas Verdes, 2008, Poetry Version (Tumbes), in which he served as President of the Jury and the organization of three World Writers Congresses, in Mayagüez, Puerto Rico (2015), Orlando, Florida, USA (2017) and Buenos Aires, Argentina (2017).

As a Poet, he is considered a benchmark of Continental and World Poetry. A national and international laureate, he has developed for half a century a formidable work of literary production and promotion, which has earned him to be considered in influential intellectual media as “The new literary voice” of America and the world in this century. recognizing him as the Creator of the so-called “Literature of the Totality”.

The French poet, singer and philosopher Guy Crequie, UNESCO Councilor, laureate in the world of European culture and art, believes that Carlos Garrido Chalén, “is one of the consciences of our world, who as a poet impregnates with his thought space and time by the universalism of his observations ”. “He is a poet of humanity – he says – and an artist who creates words that eternalizes emotions, builds research routes and facilitates bridges of peace and dialogue between Continents.”

The same opinion is shared by the doctor and doctor in Literature Ernesto Kahan, Vice President of IPPNW and delegate to the reception of the Nobel Peace Prize for Institution in 1985, who from Tel Aviv, Israel has assured that the Peruvian rhapsodist, “is a eminent poet, teacher of generations and inexhaustible source of literary inspiration, which deserves the recognition of the Universal Community of writers “, even assuring that” Vates of the stature of Carlos Garrido Chalén, are like rare precious gems that appear.

Translated by: Fernando José Martínez Alderete

Mexican writer. (Which I thank for the testimony.)

Note:

The material was made available at the request of the owner Lidia Popa of the Literary magazine Lido dell’anima.

Link:

https://uheglobal.ning.com

https://www.facebook.com/Unión-Hispanomundial-de-Escritores-UHE-113251130481465

Information:

https://uheglobal.ning.com/blog/los-mas-sobresalientes-del-2020fbclid=IwAR151uqQGFKWoLPBfG2iRJbXO-ZGM29bCTl7d0Rr4FgLFkuHnqRYxig1bFw


Carlos Hugo Garrido Chalén

Lidia Popa

https://lidodellanima.wordpress.com

Contact : periodicoonline.lidodellanima@gmail.com

https://lidiapopablog.wordpress.com

Lascia un commento