Leo Butnaru

În post-istoria imperiilor

Leo Butnaru

Imperiile vorbeau cu ele însele, bălmăjit în somn, și

răstit, injurios aievea; în vecie fie-le blestemate

sângeroasele adunături de demenți sălbatici pe tron și

în rânjitoare de ură nesățioase cohorte-ațâțate-aliniate.

Legiuni prin regiuni ce nu ar fi trebuit să le aparțină

țari ca pari de hotar mutați mutanți mereu spre alții

mai în inima lor, curți în agonie prădalnică, jegoase

rituri de mărire și împărțire de, zi și noapte, decorații.

Monștrii de până și de după ei înșiși, pocitanii hidoase

cu steaguri pe ele cu gheare de pradă, cu orătănii îngălate

chiar din turnurile metropolelor, din sud ori miază-noapte,

ceasuri bat a blestem de imperii, a irevocabila lor moarte.

Nella post-storia degli imperi

Leo Butnaru

Gli imperi parlavano da soli, balbettavano nel sonno e

davvero acuto e offensivo; possano essere maledetti per sempre

 le sanguinose riunioni di selvaggi dementi sul trono e

 in coorti insaziabili ed eccitati.

 Legioni attraverso regioni che non avrebbero dovuto appartenere a loro

 paesi come i mutanti borderline si spostano sempre verso altri

 più nei loro cuori, corti in agonia predatoria e sporca

 riti di ingrandimento e divisione, giorno e notte, addobbi.

 I mostri prima e dopo di loro, gli orribili mostri

 con bandiere su di loro con artigli di preda, con artigli rauche

 anche dalle torri delle metropoli, da sud o mezzanotte,

 ore battute per maledire gli imperi, alla loro morte irrevocabile.

 *

Antract

Leo Butnaru

În această lume, unde cam totul se duce

pe apele celor șapte zile-a săptămânii (sâmbăta

având curgerea cea mai repede, cu adânci bulboane)

în care e atât de ușor să se piardă un regat

sau o simplă țară

pe care cineva le-ar da pentru-o țigară

mite să se piardă o potcoavă, două, trei sau chiar patru

odată ce Ecleziastul spune răspicat, inclusiv pentru cai

că oricând și oriunde nimic nu ne aparține

și nu există, nu, potcoava fericirii; în această lume

în care nefericitul poet Mandelștam își amintea cum

cel ce găsise o potcoavă sufla praful de pe ea

ștergând-o cu flanea, până la strălucire;

în această lume în care ne e dat să auzim cum

în grajduri, la praguri, pe la porți

potcoavele prind a scânci jalnic către căruțași,

călărași, jochei, când le apucă

dorul de-a fi mânate spre căile ferate

să salute sau chiar să sărute roțile locomotivelor

ce le sunt verișoare prin aliaj metalic

și alianța dorului de ducă, pe unde – spune proverbul –

lumea caută potcoave de cai morți…

                                                         – cam pe aici

se încheie spectacolul de verbe și purici de potcovit

chiar dacă mai e mult de jucat în lumea ca teatru

și ici, în adâncul ecranului alb, deja se face întuneric dens

ca într-un antract

din minele de antracit.

Intervallo  

 Leo Butnaru

 In questo mondo, dove va quasi tutto

 sulle acque dei sette giorni della settimana (sabato

 avendo il flusso più veloce, con bolle profonde)

 in cui è così facile perdere un regno

 o un semplice paese

 che qualcuno darebbe per una sigaretta

 tangenti per perdere un ferro di cavallo, due, tre o anche quattro

 una volta che l’Ecclesiaste dice senza mezzi termini, anche per i cavalli

 che sempre e ovunque niente ci appartiene

 e non c’è ferro di cavallo della felicità; In questo mondo

 in cui lo sfortunato poeta Mandelstam ricordava come

 chi ha trovato un ferro di cavallo ha soffiato via la polvere

 strofinandolo con una flanella, fino a quando non divento lucido;

 in questo mondo in cui ci viene dato di sentire come

 nelle stalle, sulle soglie, ai cancelli

 i ferri di cavallo iniziano a piagnucolare pietosamente ai carri

 cavalieri, fantini, quando li afferra

 il desiderio di essere guidati alle ferrovie

 per salutare o anche baciare le ruote delle locomotive

 quali sono i loro cugini in lega metallica

 e l’alleanza del desiderio del duca, dove – dice il proverbio –

 il mondo sta cercando ferri di cavallo morti …

                                                          – Circa qui

 finisce lo spettacolo dei verbi e delle pulci a ferro di cavallo

 anche se c’è ancora molto da recitare nel mondo come teatro

 e qui, nelle profondità dello schermo bianco, è già oscurità fitta

 come in un antrace

 dalle miniere di antracite.

**

Biografia in italiano – Traduzione in italiano Lidia Popa

Pe malurile Rubiconului

Leo Butnaru

I. Zarurile și Cezar. Posibil, invers

Zarurile au fost aruncate.

Aruncări repetate

de fiecare dată corectate ca poziție

ca sumă de puncte

cum ar veni – ca perspicacitate.

Poziții de zaruri după aruncări

poziții de zaruri după corectări.

…Până le veni ideea ca

pur și simplu să introducă zarurile în locul

bucățelelor de sticlă colorate în caleidoscop. Rotești

privești

te uimești

ce artisticește se pot poziționa zarurile

în perfectă vanitate

e drept atractivă – nu-ți poți desprinde ochiul

de la ocularul caleido-

scopului

în presupunerea scopului

care iese atât de ornat

atât de ciudat

ca un destin destrămat

din nou adunat.

                        …Apoi

la un moment dat apare un neînvins

aproape împărat

destul de temerar

de autoritar

întinzând mâna să i se cedeze caleidoscopul:

                                                          „Poftim

magnifice Cezar

privește

citește

sau doar ghicește

ce vei avea de spus:

Și tu, Brutus?!”…

Sulle rive del Rubicone

 Leo Butnaru

 I. I dadi e Cesare. Forse, viceversa

 I dadi sono stati lanciati.

 Lanci ripetuti

 ogni volta corretto come posizione

 come somma di punti

 come sarebbe venuto – come intuizione.

 Posizioni dei dadi dopo i tiri

 posizioni dei dadi dopo le correzioni.

 … Fino a quando non hanno avuto l’idea

 è sufficiente inserire i dadi in posizione

 pezzi di vetro colorati nel caleidoscopio a ruotare

 Guarda

 sei sbalordito

 quale artisticamente possono essere posizionati i dadi

 in perfetta vanità

 è davvero attraente – non riesci a staccare gli occhi da esso

 dal caldo oculare

 scopo

 assumendo uno scopo

 che risulta così ornato

 così strano

 come un destino in frantumi

 riuniti di nuovo.

                         …Poi

 a un certo punto ne appare uno imbattuto

 quasi imperatore

 abbastanza spericolato

 di autoritario

 tendendo la mano per consegnare il caleidoscopio:

                                                           “Ecco qui

 magnifico Cesare

 Guarda

 leggere

 o semplicemente indovina

 e cosa dirai:

 E tu, Bruto?!”…

Traduzione in italiano Lidia Popa

***

II. Un dac la Rubicon

Leo Butnaru

În ce mă privește

post-factum

aș avea ceva de mărturisit – și eu

am coborât din Galia Cisalpina

panta spre Rubicon

dar numai să-mi adap calul;

                                         numai atât

chiar dacă

în mersul calului

în buzunar

mi se bătea

zornăitor

zar de zar

pe care eu mi-am zis să nu le arunc

pentru că nu mai avea rost să trec Rubiconul

odată ce Iulius Cezar deja cucerise Italia

războiul civil devenind război militar

încheindu-se destul de arbitrar

încât eu

concomitent

străin și autohton

aveam toate motivele să fiu cu sufletul împăcat

cu calul adăpat

ținându-l pașnic de frâu

la Rubicon.

22-27.VIII.2019

II.  Un Daco al Rubicone

Leo Butnaru

Come per me

post factum

avrei qualcosa da confessare – anche io.

siamo discesi dalla Gallia Cisalpina

salita al Rubicone

ma solo per abbeverare il mio cavallo;

                                          solo questo

anche se

mentre cavalchi un cavallo

nella tasca

stavo combattendo

con i sonagli

dado per dado

che mi sono detto di non buttare via

perché non aveva senso attraversare il Rubicone

una volta Giulio Cesare aveva già conquistato l’Italia

la guerra civile diventando una guerra militare

terminata in modo abbastanza arbitrario

così che io

concomitante

straniero e locale

avevo tutte le ragioni per essere in pace

con il cavallo abbeverato

tenendolo pacificamente per le redini

al Rubicone.

 22-27.VIII.2019

Traduzione in italiano Lidia Popa

****

Hrisoave imaginare

Leo Butnaru

Zăpada se mai topise, apoi spre seară iar a înghețat.

Poleiul i-a alungit lupoaicei mamelele de bronz în

ascuțiți țurțuri de cristal. Chișinău, Iași, București, Cluj etcetera

spre nord, sud, est(e), spre apus

pe unde se află atare monumente patrupede

la multiplele lor țâțe sug zeci de Romul și Remus.

Dar asta e, ne-am obișnuit

și astfel de perpetuare exagerată a legendei nu supără, chiar

dacă noi avem lupul nostru, ce-a urlat, deznădăjduit,

la romane legiuni care-i alipeau imperiului gâfâitor a pre-pieire

vechi poveri din noi regiuni.

                                             …Dar pentru a nu cădea

în delicate delicte sau dispute dintre lupoaică și lup

mai ales că e lapoviță, e lunecuș și în istorie

zic să ne gândim că mâine dimineață poleiul iar se va topi

și din mamelele mamei de lupus in fabula italic va picura

lapte străveziu ca destinul Daciei în imaginarele hrisoave

destin care chiar de-a existat în luptă și prin lupta cruntă

de a nu muri, a nu muri, a nu muri, – ci de a fi!

cam pe durata a o mie de ani și mai bine

                                                                 de rău

nu se poate vedea

nu se poate descifra

nu se poate citi…

29.XII.2019

Scritti immaginari

Leo Butnaru

La neve si era sciolta, poi la sera è gelata di nuovo.

Il palo allungò il petto di bronzo del lupo

affilando i ghiaccioli di cristallo. Chisinau, Iasi, Bucarest, Cluj e così via

a nord, sud, est (e), a ovest

dove ci sono tali monumenti a quattro zampe

alle loro tette multiple succhiando dozzine di Romolo e Remo.

Ma questo è tutto, ci siamo abituati

 e una perpetuazione così esagerata della leggenda che non sconvolge nemmeno

 se abbiamo il nostro lupo, che ululava disperato,

 alle legioni romane che attaccavano, in preda all’ansimante impero

 vecchi fardelli in nuove regioni.

                                              … Ma non cadere

 in delicati crimini o controversie tra la lupa e il lupo

 soprattutto perché c’è nevischio, è scivoloso e per la storia

 dico che domani mattina la glassa si scioglierà di nuovo

 e dai seni della madre del lupo nella favola corsiva sgocciolerà

 latte chiaro come il destino della Dacia negli scritti immaginari

 destino che esisteva anche in battaglia e attraverso la lotta crudele

 per non morire, non morire, non morire, – ma essere!

 per circa mille anni e anche meglio

                                                                  di cattiverie

 non può essere visto

 non può essere decifrato

 non si sa leggere …

 29.XII.2019

Traduzione in italiano Lidia Popa

*****

Lenin și Covid-19

Leo Butnaru

Fuge lumea din lume

fuge tot în ea

adică fuge lumea de virus

dintr-o țară virusată în

altă țară virusată.

             Vămile-s

ticsite de gastarbeiteri cu măști din Italia

fugiți din Italia

cu măști din Germania

fugiți din Germania

etcetera.

             Pe la hotare

prin vămi

mascată

lumea se întoarce pe la casele

cui o are.

               Lumea înspăimântată

se întoarce în lumea înspăimântată

chiar în ea

lumea

din patrii istorice

ajunse patrii isterice…

                                    Lumea

sie însăși aducându-și vești îngrozitoare

iar uneori

ca excepție

și vești oarecum relaxante

precum cea

pe care am auzit-o în aeroportul Chișinău

de la un român mascat

în Rusia

de unde a fugit:

                          cică la Moscova

cel mai exemplar respectă regimul de izolare

Lenin

în mausoleu.

…De fapt

nimic nou – Rusia

totdeauna a fost performantă la

dezolantul capitol al izolării…

4.V.2020

Lenin e Covid-19

Leo Butnaru

 Il mondo sta fuggendo dal mondo

 ci corre ancora dentro

 cioè, il mondo sta scappando dal virus

 da un paese infettato in

 un altro paese infetto.

              Doganali sono

 pieni di maschere per gli ospiti con maschere dall’Italia

 fuggire dall’Italia

 con maschere dalla Germania

 fuggire dalla Germania

 eccetera.

              Intorno al confine

 attraverso la dogana

 surrettizia

 il mondo torna a casa

 chi ce l’ha.

                Il mondo spaventato

 ritorna nel mondo spaventato

 proprio dentro

 il mondo

 dalle patrie storiche

 divenne una patria isterica …

                                     Il mondo

 portandosi notizie terribili

 e qualche volta

 come eccezione

 e notizie un po’ rilassanti

 come quella

 che ho sentito all’aeroporto di Chisinau

 da un rumeno mascherato

 in Russia

 da dove è scappato:

                           cioè a Mosca

 il più esemplare rispetta il regime di isolamento

 Lenin

 nel mausoleo.

 … In realtà

 niente di nuovo – in Russia

 si è sempre esibito

 il desolato capitolo dell’isolamento…

 4.V.2020

Traduzione in italiano Lidia Popa

******

Biografia

Leo Butnaru – Poet, prozator, eseist, traducător, istoric literar, exeget al avangardismului.

Născut la 5 ianuarie 1949 în comuna Negureni, fostul raion Răspopeni (act. Telenești),

din Republica Moldova. Este licențiat în jurnalism și filologie al Universității din Moldova

(1972). A activat în presa periodică, de la redactor la redactor-șef: „Tinerimea Moldovei”,

„Literatura și arta”, „Moldova”. A debutat cu placheta de versuri Aripă în lumină (1976). În

ianuarie 1977 devine membru al Uniunii Scriitorilor din URSS; în septembrie același an, este

eliberat din redacția ziarului „Tinerimea Moldovei” pentru promovarea spre publicare a unui

eseu despre M. Kogălniceanu și Gr. Alexandrescu, ce contravenea liniei ideologice oficiale.În

perioada 1990-1993 – vice-președinte al Uniunii Scriitorilor din Moldova. Din 1993 este

membru al Uniunii Scriitorilor din România. Mai mulți ani la rând – președinte al Filialei

Chișinău a Uniunii Scriitorilor din România, membru în Consiliul USR.

A publicat volume de poezie, proză, eseuri, interviuri și traduceri apărute la edituri din

Chișinău, Iași, București, Alba Iulia, Cluj, Timișoara, Nădlac, Constanța.

Versurile și prozele sale au fost publicate în limbile albaneză, armeană, engleză, belorusă,

bulgară, franceză, georgiană, germană, letonă, lituaniană, macedoneană, polonă, rusă, sârbă,

slovacă, spaniolă, suedeză, tătară, turcă, ucraineană, ungară.

Cărți de autor i-au apărut în Franța, Rusia, Germania, Polonia, Azerbaidjan, Bulgaria,

Serbia, Tatarstan, Ucraina.

Prezent în antologii: apărute în România, SUA, Franța, Anglia, Suedia, Rusia, Olanda,

Ucraina, Turcia, Macedonia, Albania, Georgia, Armenia etc.

Distincții și premii: Mai multe Premii ale Uniunii Scriitorilor din Moldova; Premiul

Uniunii Scriitorilor din România (1998; 2015); Premiul Național al Republicii Moldova (2002);

Premiul Comitetului Director și al Consiliului Uniunii Scriitorilor din România (2008); Premiul

Asociației Publicațiilor Literare și Editurilor din România Scriitorul anului 2009; Premiul

„Constantin Stere” al Ministerului Culturii al Moldovei (2013); Marele Premiu și Cununa de

Lauri la Turnirul de Poezie de la Neptun-Mangalia, organizat de Uniunea Scriitorilor din

România (2016). Distincții de Stat ale Republicii Moldova și României.

Leo Butnaru este preocupat de avangardismul european, în special cel rus și ucrainean; a

tradus cărți de Velimir Hlebnikov, Aleksei Krucionîh, Vladimir Maiakovski, Marina Țvetaeva,

Osip Mandelștam, Anna Ahmatova, Daniil Harms, Igor Bahterev, Leonid Dobîcin, Nina Habias,

Ian Satunovski ș. a. A elaborat antologia de poezie universală, precum și antologiile „Avangarda

rusă” (2 volume), „Avangarda rusă. Dramaturgia”, „Manifestele avangardei ruse”; „Panorama

poeziei avangardei ruse” (2015), „Panorama poeziei avangardei ucrainene” (2017).

Leo Butnaru – Poeta, scrittore di prosa, saggista, traduttore, storico letterario, esegeta delle avanguardie.

Nato il 5 gennaio 1949 nel comune di Negureni, ex distretto Rispopeni (attuale Telenești),

dalla Moldova. Ha una laurea in giornalismo e filologia presso l’Università della Moldova

(1972). Ha lavorato nella stampa periodica, da redattore a caporedattore: “Tinerimea Moldovei”,

“Letteratura e arte”, “Moldova”. Ha debuttato con l’opuscolo “Ala nella Luce” (1976).  Nel

Gennaio 1977 diventa membro dell’Unione degli scrittori dell’URSS; nel settembre dello stesso anno, lo è stato rilasciato l’accetto dalla redazione del quotidiano “Tinerimea Moldovei” per la promozione per la pubblicazione di un saggio su M. Kogălniceanu e Gr. Alexandrescu, che contravviene alla linea ideologica ufficiale. Nel periodo 1990-1993  è stato vicepresidente dell’Unione degli scrittori della Moldova. Dal 1993 lo è membro dell’Unione degli scrittori rumeni.  Diversi anni consecutivi – presidente del ramo a Chisinau dell’Unione degli scrittori rumeni, membro del Consiglio dell’USR.

Ha pubblicato volumi di poesia, prosa, saggi, interviste e traduzioni editi a Chisinau, Iasi, Bucarest, Alba Iulia, Cluj, Timisoara, Nadlac, Constanta.

I suoi testi e la sua prosa sono stati pubblicati in albanese, armeno, inglese, bielorusso,

bulgaro, francese, georgiano, tedesco, lettone, lituano, macedone, polacco, russo, serbo,

slovacco, spagnolo, svedese, tataro, turco, ucraino, ungherese.

I libri dell’autore sono apparsi in Francia, Russia, Germania, Polonia, Azerbaigian, Bulgaria,

Serbia, Tatarstan, Ucraina.

Presente in antologie: pubblicato in Romania, USA, Francia, Inghilterra, Svezia, Russia, Paesi Bassi, Ucraina, Turchia, Macedonia, Albania, Georgia, Armenia ecc.

Distinzioni e premi: diversi premi dell’Unione degli scrittori della Moldova; Premio

Unione degli scrittori rumeni (1998; 2015); Premio nazionale della Repubblica di Moldova (2002);

Premio del Comitato direttivo e del Consiglio dell’Unione degli scrittori rumeni (2008); Premio

Scrittore dell’anno 2009 dell’Associazione degli editori e delle pubblicazioni letterarie rumene; Premio “Constantin Stere” del Ministero della Cultura della Moldova (2013); Gran Premio e Corona di Allori al Torneo di Poesia a Neptun-Mangalia, organizzato dall’Unione degli scrittori di

Romania (2016). Distinzioni statali della Repubblica Moldova e della Romania.

Leo Butnaru si occupa di avanguardia europea, in particolare russa e ucraina; di

libri tradotti di Velimir Hlebnikov, Aleksei Krucionîh, Vladimir Maiakovski, Marina Ţvetaeva,

Osip Mandelștam, Anna Ahmatova, Daniil Harms, Igor Bahterev, Leonid Dobicin, Nina Habias,

Ian Satunovski e altri.  Ha elaborato l’antologia della poesia universale, nonché le antologie “Avanguardia Russa “(2 volumi), “Avanguardia Russa – Drammaturgia”, “Manifesto della avanguardia Russa”,  “Panorama Poesia d’avanguardia russa” (2015), “Panorama della poesia di Avanguardia Ucraina” (2017).

https://lidodellanima.wordpress.com

Lascia un commento