Kamrul Islam

Two poems with translation

in Italian and Romanian

by Lidia Popa

The Magic Of Weeds

Kamrul Islam

Alone, apart and alienated, a maestro sings the

Invisible flight of a bird bleeding in his mind.

Living in the house of a sullen shadow, sculpted,

broken and trodden always, waiting for a flying

feather on the divine smiles of wild flowers,

a recluse, spending eons without caress and cares,

the elixir of life.

Alone on the amber pains, edge of myth,

surrounded by gray hymns, moving spite and

strenuous wraths squeezing the sleeps,

poetic beeps unrest on monkish salmon’s eyes

In the water of rocks and algae.

His beloved resides in the burning tail of

white clouds haunted by the ghost of a miser,

the honesty of her kisses sways on the soft

creepers of unknown herbs in the windy hedge.

He sees the platonic shoes in heraldic

sorrows of psychedelic noon on euphoric wings,

his muse that swims in the plumes of serenade

cannot master the art of wearing love’s attire.

The magic of weeds sleeps in his dreams, reflects

The bird and its flight far and far away from him.

La magia delle alghe

Kamrul Islam

Traduzione Lidia Popa

Solo, separato e alienato, un maestro canta il

volo invisibile di un uccello che sanguina nella sua mente.

Vivere nella casa di un’ombra cupa, scolpita,

sempre rotto e calpestato, in attesa di un volo

la pena sui sorrisi divini dei fiori selvatici,

un recluso, che trascorre eoni senza carezze e preoccupazioni,

l’elisir di lunga vita.

Solo sui dolori dell’ambra, ai margini del mito,

circondato da inni grigi, commovente dispetto

e violente collere che schiacciano i sonni,

suoni poetici d’inquietudine negli occhi del monaco salmone

nell’acqua di rocce e alghe.

La sua amata risiede nella coda ardente di

nuvole bianche perseguitate dal fantasma di un avaro,

l’onestà dei suoi baci ondeggia sul morbido

rampicanti di erbe sconosciute nella siepe ventosa.

Vede le scarpe platoniche in araldico

dolore di mezzogiorno psichedelico su ali euforiche,

la sua musa che nuota nei pennacchi della serenata

non può padroneggiare l’arte di indossare l’abbigliamento dell’amore.

La magia delle erbacce dorme nei suoi sogni, riflette

L’uccello e il suo volo in lontananza e lontano da lui.

Magia algelor

Kamrul Islam

Traducere în română Lidia Popa

Singur, separat și înstrăinat, un maestru cântă

Zborul invizibil al unei păsări care îi sângerează în minte.

Locuind în casa unei umbre posomorite, sculptate,

rupt și călcat mereu, așteptând un zbor

pana peste zâmbetele divine ale florilor sălbatice,

o pustie, petrecând eoni fără mângâiere și griji,

elixirul vieții.

Singur pe durerile de chihlimbar, la marginea mitului,

înconjurat de imnuri cenușii, invidii mișcătoare și

mâini puternice care strâng somnurile,

sunetele poetice se agită pe ochii călugărului somon

în  apa rocilor și a algelor.

Iubita sa locuiește în coada arzătoare a

norilor albi bântuiți de fantoma unui avar,

onestitatea săruturilor ei se leagănă pe moliciunea

târâtoare de ierburi necunoscute în ograda bântuită

Vede pantofii platonici în heraldică

dureri ale amiezii psihedelice pe aripi euforice,

muza lui care înoată în fulgi de serenadă

nu poate stăpâni arta de a purta ținuta iubirii.

Magia buruienilor doarme în visele sale, reflectă

Pasărea și zborul ei îndepărtat și departe de el.

***

A Metamorphosis Brewing

Kamrul Islam

The martin on the wall only knows–

Birthday is not a lyre of that unknown cowboy

Who suffers a rebuff, whose cradle shattered.

The erroneous forest only bellows pains,

The color of the world though meek

The horrendous days gallop and shriek

Make a new myth that binds the pains and

Sorrows in a web crippled, and mystified.

The scripture shoals groom navel’s totem

My birth a failure, lurch in the vast sea

I am who, is a question lurked in silence,

The stormy clouds scold me and make my nervous

System undefined 

With foul weather and charm me also

By its piety and pseudo roar. No more I am

Scripted for the outfit of the creation

My arteries crammed with deep LDL

How I can visit your nimble blood

To decode the invisible dances…

A tumultuous occult genre as my birth was,

God’s creation resonates in cloudy breast of mine

As if I’m an oculist see the broken lute in old firmament.

The fight with the filthy stalwarts

Brings me to the abyss and pitfall,

I am the king yet, and yet only to the eyes

Of the martin living on my wall

And a metamorphosis brewing in primordial sleep…

Una metamorfosi in fermentazione

Kamrul Islam

Traduzione in italiano Lidia Popa

Il martin sul muro sa solo…

Il compleanno non è una lira di quel cowboy sconosciuto

Chi subisce un rifiuto, la cui culla è andata in frantumi.

La foresta errata solo soffi di sofferenza,

Il colore del mondo anche se mite

I giorni orrendi galoppano e stridono

Crea un nuovo mito che lega i dolori e

I dolori in una rete paralizzata e disorientata.

I banchi delle Scritture governano il totem dell’ombelico

La mia nascita è un fallimento, barcollo nel vasto mare

Chi sono io, è una domanda in agguato nel silenzio,

Le nuvole tempestose mi rimproverano e mi innervosiscono

Sistema non definito

Con il brutto tempo e affascina anche me

Con la sua pietà e il suo pseudo ruggito. Non lo sono più

Sceneggiato per l’abito della creazione

Le mie arterie erano piene di LDL profondo

Come posso visitare il tuo sangue agile

Per decodificare le danze invisibili…

Un tumultuoso genere occulto com’era la mia nascita,

La creazione di Dio risuona nel mio petto torbido

Come se fossi un oculista, vedo il liuto rotto nel vecchio firmamento.

La lotta con i sudici sostenitori

Mi porta nell’abisso e nella trappola,

Sono ancora il re, eppure solo per gli occhi

Del Martin che vive sul mio muro

E una metamorfosi che fermenta nel sonno primordiale…

O preparare a metamorfozei

Kamrul Islam

Traducere în română Lidia Popa

Martinul de pe perete știe doar…

Ziua de naștere nu este o liră a acelui cowboy necunoscut

Care suferă o respingere, al cărei leagăn s-a spulberat.

Pădurea eronată doar mănâncă dureri,

Culoarea lumii, deși blândă

Zilele groaznice galopează și țipă

Faceți un nou mit care leagă durerile,

Iar durerile într-o rețea stricată și mistuită.

Băncile scripturale îngrijesc totemul buricului

Nașterea mea a eșuat, mișcare în marea vastă

Cine sunt eu, este o întrebare ascunsă în tăcere,

Norii furtunoși mă ceartă și mă fac nervos

Sistem nedefinit

Cu vreme urâtă și mă farmecă și pe mine

Prin evlavia și pseudo vuietul ei. Nu mai sunt

Scenariul pentru ținuta creației

Arterele mele se înghesuiau cu LDL profund

Cum pot vizita sângele tău agil

Pentru a decoda dansurile invizibile…

Un gen ocult tumultuos așa cum a fost nașterea mea,

Creația lui Dumnezeu rezonează în sânul meu tulbure

De parcă aș fi un oculist, văd lăuda spartă în vechiul firmament.

Lupta cu stăpânii murdari

Mă aduce în prăpastie și capcană,

Eu sunt regele încă și totuși numai pentru ochii

Martinului care trăiește pe peretele meu

Și o metamorfoză care se dezvoltă în somnul primordial…

Biography

Kamrul Islam, a Professor of English, now deputed as Director at HSTTI, Rajshahi, was born in kushtia, Bangladesh. Graduated from the university of Rajshahi in English language and literature. He is a published bilingual poet, essayist, translator and short story writer. Eleven books of poems, four of essays and one of short stories have got published till date. He has been honored by Gujarat Sahitya Academy, India’s Governmental Premier Institute in Literature and Motivational Strips on India’s 74th Independence Day, been honored on the 60th Independence Day of Nigeria for his contributions to world literature. Haven for the world writers also has honored him for his dedication to world literature. WLFPH has awarded him The certificate of prowess in Literature. In 2017, he edited an anthology ‘A Collection of Contemporary Bangla Poetry’ including the poets of Bangladesh, West Bengal and Assam. He has won many certificates of excellence and awards from many global poetry platforms and organizations. His poems have been translated in many languages and published in different magazines at home and abroad.

Biografia

Kamrul Islam

Traduzione in italiano Lidia Popa

Kamrul Islam, è professore di inglese, ora deputato come direttore presso HSTTI, Rajshahi, è nato a Kushtia, in Bangladesh.  Laureato in lingua e letteratura inglese all’università di Rajshahi. È un poeta bilingue pubblicato, saggista, traduttore e scrittore di racconti. Fino ad oggi sono stati pubblicati undici libri di poesie, quattro di saggi e uno di racconti. È stato onorato dalla Gujarat Sahitya Academy, il Premier Institute of Literature and Motivational Strips dell’India in occasione del 74 ° Giorno dell’Indipendenza dell’India, è stato onorato nel 60 ° Giorno dell’Indipendenza della Nigeria per i suoi contributi alla letteratura mondiale. Gli scrittori Haven for the world lo hanno anche onorato per la sua dedizione alla letteratura mondiale. WLFPH gli ha conferito il certificato di eccellenza in letteratura. Nel 2017 ha curato un’antologia “A Collection of Contemporary Bangla Poetry” che includeva i poeti del Bangladesh, del Bengala occidentale e dell’Assam. Ha vinto molti certificati di eccellenza e premi da molte piattaforme e organizzazioni di poesia globali. Le sue poesie sono state tradotte in molte lingue e pubblicate su diverse riviste in patria e all’estero.

Biografie

Kamrul Islam

Traducere în română Lidia Popa

Kamrul Islam, profesor de limba engleză, acum numit în funcția de director la HSTTI, Rajshahi, s-a născut în Kushtia, Bangladesh. A absolvit universitatea Rajshahi în limba și literatura engleză. Este un poet, eseist, traducător și scriitor de povestiri bilingv publicat. Unsprezece cărți de poezii, patru de eseuri și una de nuvele au fost publicate până în prezent. El a fost onorat de Gujarat Sahitya Academy, Institutul Guvernamental Premier în Literatură și Motivational Strips din India, la cea de-a 74-a Aniversare a Zilei Independenței, a fost onorat în Ziua aniversării 60 a Independenței Nigeriei pentru contribuțiile sale la literatura mondială.  Scriitorii din Haven for the world l-au onorat și pentru dedicarea sa pentru literatura mondială.  WLFPH i-a acordat certificatul de excelență în literatură. În 2017, a editat o antologie „A Collection of Contemporary Bangla Poetry”, care include poeții din Bangladesh, Bengalul de Vest și Assam. A câștigat multe certificate de excelență și premii de la numeroase platforme și organizații globale de poezie. Poeziile sale au fost traduse în multe limbi și publicate în diferite reviste din țară și străinătate.

https://lidodellanima.wordpress.com

Lascia un commento