Two poems with translation
in Italian and Romanian
by Lidia Popa
The Magic Of Weeds
Kamrul Islam
Alone, apart and alienated, a maestro sings the
Invisible flight of a bird bleeding in his mind.
Living in the house of a sullen shadow, sculpted,
broken and trodden always, waiting for a flying
feather on the divine smiles of wild flowers,
a recluse, spending eons without caress and cares,
the elixir of life.
Alone on the amber pains, edge of myth,
surrounded by gray hymns, moving spite and
strenuous wraths squeezing the sleeps,
poetic beeps unrest on monkish salmon’s eyes
In the water of rocks and algae.
His beloved resides in the burning tail of
white clouds haunted by the ghost of a miser,
the honesty of her kisses sways on the soft
creepers of unknown herbs in the windy hedge.
He sees the platonic shoes in heraldic
sorrows of psychedelic noon on euphoric wings,
his muse that swims in the plumes of serenade
cannot master the art of wearing love’s attire.
The magic of weeds sleeps in his dreams, reflects
The bird and its flight far and far away from him.
La magia delle alghe
Kamrul Islam
Traduzione Lidia Popa
Solo, separato e alienato, un maestro canta il
volo invisibile di un uccello che sanguina nella sua mente.
Vivere nella casa di un’ombra cupa, scolpita,
sempre rotto e calpestato, in attesa di un volo
la pena sui sorrisi divini dei fiori selvatici,
un recluso, che trascorre eoni senza carezze e preoccupazioni,
l’elisir di lunga vita.
Solo sui dolori dell’ambra, ai margini del mito,
circondato da inni grigi, commovente dispetto
e violente collere che schiacciano i sonni,
suoni poetici d’inquietudine negli occhi del monaco salmone
nell’acqua di rocce e alghe.
La sua amata risiede nella coda ardente di
nuvole bianche perseguitate dal fantasma di un avaro,
l’onestà dei suoi baci ondeggia sul morbido
rampicanti di erbe sconosciute nella siepe ventosa.
Vede le scarpe platoniche in araldico
dolore di mezzogiorno psichedelico su ali euforiche,
la sua musa che nuota nei pennacchi della serenata
non può padroneggiare l’arte di indossare l’abbigliamento dell’amore.
La magia delle erbacce dorme nei suoi sogni, riflette
L’uccello e il suo volo in lontananza e lontano da lui.
Magia algelor
Kamrul Islam
Traducere în română Lidia Popa
Singur, separat și înstrăinat, un maestru cântă
Zborul invizibil al unei păsări care îi sângerează în minte.
Locuind în casa unei umbre posomorite, sculptate,
rupt și călcat mereu, așteptând un zbor
pana peste zâmbetele divine ale florilor sălbatice,
o pustie, petrecând eoni fără mângâiere și griji,
elixirul vieții.
Singur pe durerile de chihlimbar, la marginea mitului,
înconjurat de imnuri cenușii, invidii mișcătoare și
mâini puternice care strâng somnurile,
sunetele poetice se agită pe ochii călugărului somon
în apa rocilor și a algelor.
Iubita sa locuiește în coada arzătoare a
norilor albi bântuiți de fantoma unui avar,
onestitatea săruturilor ei se leagănă pe moliciunea
târâtoare de ierburi necunoscute în ograda bântuită
Vede pantofii platonici în heraldică
dureri ale amiezii psihedelice pe aripi euforice,
muza lui care înoată în fulgi de serenadă
nu poate stăpâni arta de a purta ținuta iubirii.
Magia buruienilor doarme în visele sale, reflectă
Pasărea și zborul ei îndepărtat și departe de el.
***
A Metamorphosis Brewing
Kamrul Islam
The martin on the wall only knows–
Birthday is not a lyre of that unknown cowboy
Who suffers a rebuff, whose cradle shattered.
The erroneous forest only bellows pains,
The color of the world though meek
The horrendous days gallop and shriek
Make a new myth that binds the pains and
Sorrows in a web crippled, and mystified.
The scripture shoals groom navel’s totem
My birth a failure, lurch in the vast sea
I am who, is a question lurked in silence,
The stormy clouds scold me and make my nervous
System undefined
With foul weather and charm me also
By its piety and pseudo roar. No more I am
Scripted for the outfit of the creation
My arteries crammed with deep LDL
How I can visit your nimble blood
To decode the invisible dances…
A tumultuous occult genre as my birth was,
God’s creation resonates in cloudy breast of mine
As if I’m an oculist see the broken lute in old firmament.
The fight with the filthy stalwarts
Brings me to the abyss and pitfall,
I am the king yet, and yet only to the eyes
Of the martin living on my wall
And a metamorphosis brewing in primordial sleep…
Una metamorfosi in fermentazione
Kamrul Islam
Traduzione in italiano Lidia Popa
Il martin sul muro sa solo…
Il compleanno non è una lira di quel cowboy sconosciuto
Chi subisce un rifiuto, la cui culla è andata in frantumi.
La foresta errata solo soffi di sofferenza,
Il colore del mondo anche se mite
I giorni orrendi galoppano e stridono
Crea un nuovo mito che lega i dolori e
I dolori in una rete paralizzata e disorientata.
I banchi delle Scritture governano il totem dell’ombelico
La mia nascita è un fallimento, barcollo nel vasto mare
Chi sono io, è una domanda in agguato nel silenzio,
Le nuvole tempestose mi rimproverano e mi innervosiscono
Sistema non definito
Con il brutto tempo e affascina anche me
Con la sua pietà e il suo pseudo ruggito. Non lo sono più
Sceneggiato per l’abito della creazione
Le mie arterie erano piene di LDL profondo
Come posso visitare il tuo sangue agile
Per decodificare le danze invisibili…
Un tumultuoso genere occulto com’era la mia nascita,
La creazione di Dio risuona nel mio petto torbido
Come se fossi un oculista, vedo il liuto rotto nel vecchio firmamento.
La lotta con i sudici sostenitori
Mi porta nell’abisso e nella trappola,
Sono ancora il re, eppure solo per gli occhi
Del Martin che vive sul mio muro
E una metamorfosi che fermenta nel sonno primordiale…
O preparare a metamorfozei
Kamrul Islam
Traducere în română Lidia Popa
Martinul de pe perete știe doar…
Ziua de naștere nu este o liră a acelui cowboy necunoscut
Care suferă o respingere, al cărei leagăn s-a spulberat.
Pădurea eronată doar mănâncă dureri,
Culoarea lumii, deși blândă
Zilele groaznice galopează și țipă
Faceți un nou mit care leagă durerile,
Iar durerile într-o rețea stricată și mistuită.
Băncile scripturale îngrijesc totemul buricului
Nașterea mea a eșuat, mișcare în marea vastă
Cine sunt eu, este o întrebare ascunsă în tăcere,
Norii furtunoși mă ceartă și mă fac nervos
Sistem nedefinit
Cu vreme urâtă și mă farmecă și pe mine
Prin evlavia și pseudo vuietul ei. Nu mai sunt
Scenariul pentru ținuta creației
Arterele mele se înghesuiau cu LDL profund
Cum pot vizita sângele tău agil
Pentru a decoda dansurile invizibile…
Un gen ocult tumultuos așa cum a fost nașterea mea,
Creația lui Dumnezeu rezonează în sânul meu tulbure
De parcă aș fi un oculist, văd lăuda spartă în vechiul firmament.
Lupta cu stăpânii murdari
Mă aduce în prăpastie și capcană,
Eu sunt regele încă și totuși numai pentru ochii
Martinului care trăiește pe peretele meu
Și o metamorfoză care se dezvoltă în somnul primordial…
Biography
Kamrul Islam, a Professor of English, now deputed as Director at HSTTI, Rajshahi, was born in kushtia, Bangladesh. Graduated from the university of Rajshahi in English language and literature. He is a published bilingual poet, essayist, translator and short story writer. Eleven books of poems, four of essays and one of short stories have got published till date. He has been honored by Gujarat Sahitya Academy, India’s Governmental Premier Institute in Literature and Motivational Strips on India’s 74th Independence Day, been honored on the 60th Independence Day of Nigeria for his contributions to world literature. Haven for the world writers also has honored him for his dedication to world literature. WLFPH has awarded him The certificate of prowess in Literature. In 2017, he edited an anthology ‘A Collection of Contemporary Bangla Poetry’ including the poets of Bangladesh, West Bengal and Assam. He has won many certificates of excellence and awards from many global poetry platforms and organizations. His poems have been translated in many languages and published in different magazines at home and abroad.
Biografia
Kamrul Islam
Traduzione in italiano Lidia Popa
Kamrul Islam, è professore di inglese, ora deputato come direttore presso HSTTI, Rajshahi, è nato a Kushtia, in Bangladesh. Laureato in lingua e letteratura inglese all’università di Rajshahi. È un poeta bilingue pubblicato, saggista, traduttore e scrittore di racconti. Fino ad oggi sono stati pubblicati undici libri di poesie, quattro di saggi e uno di racconti. È stato onorato dalla Gujarat Sahitya Academy, il Premier Institute of Literature and Motivational Strips dell’India in occasione del 74 ° Giorno dell’Indipendenza dell’India, è stato onorato nel 60 ° Giorno dell’Indipendenza della Nigeria per i suoi contributi alla letteratura mondiale. Gli scrittori Haven for the world lo hanno anche onorato per la sua dedizione alla letteratura mondiale. WLFPH gli ha conferito il certificato di eccellenza in letteratura. Nel 2017 ha curato un’antologia “A Collection of Contemporary Bangla Poetry” che includeva i poeti del Bangladesh, del Bengala occidentale e dell’Assam. Ha vinto molti certificati di eccellenza e premi da molte piattaforme e organizzazioni di poesia globali. Le sue poesie sono state tradotte in molte lingue e pubblicate su diverse riviste in patria e all’estero.
Biografie
Kamrul Islam
Traducere în română Lidia Popa
Kamrul Islam, profesor de limba engleză, acum numit în funcția de director la HSTTI, Rajshahi, s-a născut în Kushtia, Bangladesh. A absolvit universitatea Rajshahi în limba și literatura engleză. Este un poet, eseist, traducător și scriitor de povestiri bilingv publicat. Unsprezece cărți de poezii, patru de eseuri și una de nuvele au fost publicate până în prezent. El a fost onorat de Gujarat Sahitya Academy, Institutul Guvernamental Premier în Literatură și Motivational Strips din India, la cea de-a 74-a Aniversare a Zilei Independenței, a fost onorat în Ziua aniversării 60 a Independenței Nigeriei pentru contribuțiile sale la literatura mondială. Scriitorii din Haven for the world l-au onorat și pentru dedicarea sa pentru literatura mondială. WLFPH i-a acordat certificatul de excelență în literatură. În 2017, a editat o antologie „A Collection of Contemporary Bangla Poetry”, care include poeții din Bangladesh, Bengalul de Vest și Assam. A câștigat multe certificate de excelență și premii de la numeroase platforme și organizații globale de poezie. Poeziile sale au fost traduse în multe limbi și publicate în diferite reviste din țară și străinătate.