Immortal Passing
It wobbles itself, hangs in the air,
Like a leaf swayed by the wind in twilight,
Faith is betrayed by disbelief:
The bitter kiss of the clouds.
I breathe in unchanging silence,
For in silence is settled relief.
I have fallen into the bloom of sweetness,
Where bitterness spreads thorns,
Chill, moist and pain,
Immortal passing like autumn fog.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
*
Passare immortale
Si traballa da solo, si appende in aria,
Come una foglia ondeggiata dal vento nel crepuscolo,
La fede è tradita dall’incredulità:
L’amaro bacio delle nuvole.
Respiro in un silenzio immutato,
Perché nel silenzio c’è sollievo sistemato.
Sono caduto nella fioritura della dolcezza,
Dove l’amarezza diffonde le spine,
Per rilassarsi, umido e dolore,
Passando immortale come nebbia autunnale.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traduzione in Italiano di Lidia Popa
**
Pasando inmortal
Se bambolea, se cuelga en el aire,
Como una hoja mecida por el viento en el crepúsculo,
La fe es traicionada por la incredulidad:
El beso amargo de las nubes.
Respiro en un silencio inmutable,
Porque en el silencio se asienta el alivio.
Caí en la flor de la dulzura
Donde la amargura extiende las espinas,
Para relajarse, mojarse y dolor
Pasando inmortal como la niebla otoñal.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traducción in Español Lidia Popa
***
It Will Die Alone
How life would be
Without a flame of hope?
Yesterday was so hot
Today is so cold
The road of future seems so grim
And the journey so miserable
Without any glow.
Fate runs far away not giving a chance
To gain and love remains helpless
Without any faith and hope
It will slowly die alone.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
*
Morirà da solo
Come sarebbe la vita
Senza una fiamma di speranza?
Ieri è stato così caldo
Oggi fa così freddo
La strada del futuro sembra così triste
E il viaggio è così miserabile
Senza alcun bagliore
Il destino scappa lontano non dà alcuna possibilità
Da guadagnare e l’amore rimane impotente
Senza alcuna fede e speranza
Morirà lentamente da solo.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traduzione in Italiano Lidia Popa
**
El morira solo
Como seria la vida
¿Sin una llama de esperanza?
Ayer hacía tanto calor
Hace tanto frío hoy
El camino hacia el futuro parece tan sombrío
Y el viaje es tan miserable
Sin ningún deslumbramiento
El destino huye no da ninguna posibilidad
Para ser ganado y el amor permanece indefenso
Sin fe y sin esperanza
Morirá lentamente por sí solo.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traducción al Español Lidia Popa
***
The Truth of Love
You are the truth,
For which it is worth dying even for once,
Lie down in your coffin for a while.
My eyes already have wept out a lot,
Today you are my salvation,
Sorrows and regrets went away into oblivion,
Whitness of the satin falls on the heart,
Like the waves of rough ocean
Sculpt the shore space,
But you…
My truth of love,
You are the one happiness,
For which it is worth dying even for once,
Lie down in your coffin for a while.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
*
La verità dell’amore
Tu sei la verità,
Per il quale vale la pena morire anche per una volta,
Sdraiati nella tua bara per un po’.
I miei occhi hanno già pianto molto,
Oggi sei la mia salvezza,
Dolore e rimpianti sono andati via nell’oblio,
Il testimone del raso cade sul cuore,
Come le onde dell’oceano grezzo
Scolpendo lo spazio sulla riva,
Ma tu…
La mia verità d’amore,
Tu sei la felicità unica,
Per il quale vale la pena morire anche per una volta,
Sdraiati nella tua bara per un po’.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traduzione in Italiano Lidia Popa
**
La vérité de l’amour
Tu es la vérité
Pour lequel il vaut la peine de mourir même pour une fois,
Allongez-vous dans votre cercueil pendant un moment.
Mes yeux ont déjà beaucoup pleuré,
Aujourd’hui tu es mon salut,
Les douleurs et les regrets sont partis dans l’oubli,
Le témoin du satin tombe sur le cœur,
Comme les vagues de l’océan agité
Sculptez l’espace du rivage,
Mais toi…
Ma vérité d’amour,
Tu es le seul bonheur,
Pour lequel il vaut la peine de mourir même pour une fois,
Allongez-vous dans votre cercueil pendant un moment.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traduction en Français Lidia Popa
***
You Shadow Tempts
My soul,
You have gone astray,
The wind has swept you away,
It has carried you to the unknown landscapes,
Now you soar above the bliss of my life,
You suck equilibrium from under the wings of faith of light.
With your shadow you tempt my pensive heart,
That yesterday was your breath,
Today irretrievably has become evanescent rain
Like bygone days of summer.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
*
Voi tentate l’ombra
La mia anima,
Ti sei sviata,
Il vento ti ha spazzato via,
Ti ha portato nei paesaggi sconosciuti,
Ora ti spicchi sopra la felicità della mia vita,
Vertigini dell’equilibrio da sotto le ali della fede della luce.
Con la tua ombra tenti il mio cuore pensieroso,
Che ieri era il tuo respiro,
Oggi è diventata una pioggia evanescente
Come giorni passati d’estate.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traduzione in Italiano Lidia Popa
Vous l’ombre tente
Mon âme,
Tu t’es égaré,
Le vent t’a emporté,
Il t’a emmené dans des paysages inconnus,
Maintenant tu te démarques du bonheur de ma vie,
Vertige de l’équilibre sous les ailes de la foi de la lumière.
Avec ton ombre tu tentes mon cœur pensif,
Qu’hier était ton souffle
Aujourd’hui irrémédiablement devenu pluie évanescente
Comme les jours passés de l’été.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traduction en Français Lidia Popa
***
When The Day Breaks
I will dance at night
With the rays of my dream
Snuggling in, embracing the moon,
I will dance because
My heart wishes to do so
To be closer to the stars
Giddy with silence
And when the day brakes
I shall be here to greet you again
My sweet love, my sweet pain.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
*
Quando il giorno si rompe
Ballerò di notte
Con i raggi del mio sogno
Coccole, abbracciando la luna,
Ballerò perché
Il mio cuore desidera farlo
Essere più vicini alle stelle
Giddy con il silenzio
E quando il giorno frena
Sarò qui per salutarvi di nuovo
Il mio dolce amore, il mio dolce dolore.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traduzione in Italiano Lidia Popa
**
Când se sparge ziua
Voi dansa noaptea
Cu razele visului meu
Ghemuit în, îmbrățișând luna,
Voi dansa pentru că
Inima mea dorește să facă acest lucru
Pentru a fi mai aproape de stele
Amețit de tăcere
Și când ziua frânează
Voi fi aici să vă salut din nou
Dragostea mea dulce, durerea mea dulce.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traducere în Română Lidia Popa
***
Still a Mystery
Wash away sins with the water of sins,
And pay tribute to my chest,
Let time hold flow of the river,
Quench thirst with the fire of love,
Sweep through me like waves of the rough ocean,
Let two flesh and two souls compose one melody,
That my soul longs for to listen since centuries,
From the times pre-natal,
Neither known by you, nor by me,
Still a mystery.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
*
Un altro mistero
Lava via i peccati con l’acqua dei peccati,
E rendi omaggio al mio petto,
Concedi il tempo per mantenere il fiume che scorre,
Disseta la sete con il fuoco dell’amore,
Mi attraversa come le onde dell’oceano agitato,
Lascia che due corpi e due anime compongano un’unica canzone,
Perché la mia anima desidera ascoltare per sempre,
Dai tempi di prima di essere nato,
Sconosciuto a te o a me
Un altro mistero.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traduzione in Italiano Lidia Popa
**
Încă un mister
Spală păcatele cu apa păcatelor,
Și adu tribut pieptului meu,
Lasă timpul să țină curgerea râului,
Potoleste setea cu focul iubirii,
Mătură prin mine ca valurile oceanului agitat,
Lasă două trupuri și două suflete să compună o singură melodie,
Căci sufletul meu tânjește să asculte de secole,
Din vremurile de dinainte de naștere,
Necunoscut de tine, nici de mine,
Încă un mister.
© Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Traducere în Română Lidia Popa
Biography
Ewelina Maria Bugajska-Javorka was born in 1982 in Proszowice, Poland, and now lives permanently in Denmark. She attended secondary school of economics and university of philosophy. Author of the books “The Crumbs of Amber” in Polish (original title “Okruchy bursztynu” ), “Poesy: My life” in English and “Essence Of Soul And Mind” in English. Co-author a collection of poems by two poets: Ewelina Maria Bugajska-Javorka and Felipe de Jesús A. Hernández from Mexico “Aroma in Breeze”. The book will contain poems by both poets in three languages: English, Polish and Spanish.
Ewelina Maria is the International Goodwill Ambassador for Miniorities at The Federal Association for the Advancement of Visible Minorities – FAAVM Canada and International Ambassador of The Brahmand Evolution Council, the Universal Mission for Peace, Justice and Humanity. Ambassador of Literature granted by Motivational Strips.
Awarded by Government of The Republic Peru ‘WORLD AWARD FOR EXCELLENCE LITERATURE 2019- 2020′. She also received the “Global Doves Of Peace” award. Awarded as a tribute to Mahatma Gandhi and Nelson Mandela. She is a fifth prize winner: International Cultural Festival “TRA LE PAROLE E L’INFINITO”. – Italy. Winner of the Prestigious World Literary Award, “WORLD POETIC STAR”, granted by NWNU – Union of Writers of the World Kazahstan. She also received Festival Award is awarded granted by the international jury and the Organizing Committee of the X International Literary Festival “Chekhov Autumn-2019” in Yalta, Writers’ Union of the Republic of Crimea. She is also awarder of Dr. Hanan Awwad Peace Award 2019 granted by The Palestine Centre of International Pen, Palestine as well as the winner of the “Golden Pen” award granted by World National Writers’ Union Kazakhstan. Ewelina Maria was also awarded by Cav. Nicola Paone – Honorary Ambassador for Culture in Europe – International Organization for Diplomatic Relations Rome – “GRAND AWARD TO EXCELLENCE” 2020 Italy for her literary carer. She received International Award “Paragon of Hope”, granted by Hera Foundation and Tony TV, New York, USA and Kishwer & Tony Peace Foundation, Radio/TV, Canada as well as Award on creating Global Standard Literature by Sahitya Academy Gujrat, India and Motivational Strips, Oman and Naji Naaman Literary Prize for creativity from Naji Naaman Foundation, Lebanon.
Ewelina Maria is also a laureate of many awards at national literary competitions and recitation competitions in her homeland in Poland. She is a member of the NWNU – Union of Writers of the World as well as Honorary member of MNAC, Naji Naaman’s Foundation, Lebanon. Ewelina Maria is the President of the Spanish-World Writers’ Union – UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES (UHE), branch in Denmark. The Chief Administrator in Motivational Strips and approving editor Bharath Vision, the web magazine of Motivational Strips in which she periodically interviews famous figures from the world of literature from the whole world, “LETS TALK ABOUT YOU” is gaining more and more popularity.
She is literary consultant of the FORUM POETRY INDIA भारत कवित कविता मंच ഭാരതീയ കാവ്യ വേദികൾ and WHORLED WIDE WRITERS व्यापक चक्र लेखक ുക ുക ലോകോത്തര എഴുത്തുകാർ
Poetry has been with her since she was a child. As a nine-year-old girl, she reached for the poetry of Johann Wolfgang von Goethe, a German poet from the turn of the eighteenth and nineteenth centuries, fascinated by his works, she started writing poetry herself, and when she was 17 years old she published her own poetry book “Crumbs of amber” in Polish. During her high school years, she divided her world between strict ecomony and artistic life. She founded the cabaret “I Don’t Know – I Know”, which was popular in her hometown. She also tried her forces on the board Groteska Theatre in Krakow. After graduating from high school, she started studying philosophy at the Jagiellonian University, and at the same time she began working at the “Gazeta Krakowska” in Krakow as a journalist. Her poetry has been translated into many languages from around the world, including Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Albanian, Romanian, Bengali, Urdu, Nepali, Malayalam, Hindi, Gujarati, Arabic, Kurdish and many more.
Ewelina Maria’s poetry was published in the Galaktica Poetike literary magazine “ATUNIS”. Her poems were published in the Bengali literary magazine “SAHITTO” as well as in the international cultural magazines “Cultural Reverence” , “POETRY POEM”, “The Prelude” and “ARTISTI SELEZIONATI”. As well as her poems, you can listen to the weekly radio broadcast in Argentina devoted to literature every Saturday at Universal Radio Argentina in three languages: Spanish, English and Polish.
Ewelina Maria married a Slovak artist painter, Vorden Art, and she left her homeland to live in Slovakia in her husband’s hometown. After two years, together they decided to go out into the world in search of their own paradise on earth and they left to Cyprus. They spent two years there and then turned the sunny island into a cool and rainy Scandinavia. They moved to Denmark, where they live until now. They combined their forces, painting and poetry. Ewelina Maria writes poems that appear on the back of the canvas of the oil paintings by her husband, their joint works have been published in various art catalogues including the Italian catalogue “Artisti Selezionati”.
They combined their forces, painting and poetry. Ewelina Maria writes poems that appear on the back of the canvas of the oil paintings by her husband, their joint works have been published in various art catalogues including the Italian catalogue “Artisti Selezionati”.Her poetry is sincere and tells about relationships and love, about life in such a way as to keep the reader attentive for a while.