Enchantress
Abubakar Danladi Ibrahim
As beautiful as clouds
wrapped in an iridescent moon
scented with the Arabian Humra
colored in golden ink from the
clay pot of human creation
Stars blinks in absolute jealousy
wondering with awestruck of shock
at a mere glance of rare and raw beauty
paroxysms of desire lingers
arresting the hearts of heroes
brought and tied on their knees
at the feet of glistering princess
To unrivaled the mystery
of such beauty in a God’s creation
created in all uniqueness and glory
Men take a leap of faith
gathering mountain of courage to speak
the center can no longer hold their
unmatched desire of a gem of her caliber
amidst a rigorous flame of war
to win her heart on the battle field of love
Who shall take her home after
a day long of duets among powerful
men, kings and heroes alike
*
Maga
Abubakar Danladi Ibrahim
Traduzione in italiano Lidia Popa
Bella come le nuvole
avvolto da una luna iridescente
profumato con l’Arabian Humra
colorato con inchiostro dorato dal
vaso di terracotta della creazione umana
Le stelle lampeggiano in assoluta gelosia
chiedendosi con sgomento per lo shock
a un semplice sguardo di rara e cruda bellezza
i parossismi del desiderio persistono
arrestando i cuori degli eroi
portati e legati in ginocchio
ai piedi della scintillante principessa
Per impareggiabile il mistero
di tanta bellezza nella creazione di un Dio
creato in tutta l’unicità e la gloria
Gli uomini fanno un atto di fede
raccogliendo montagne di coraggio per parlare
il centro non può più trattenere
il desiderio impareggiabile di una gemma del suo calibro
in mezzo a una rigorosa fiamma di guerra
per conquistare il suo cuore sul campo di battaglia dell’amore
Chi la riporterà a casa dopo
una giornata di duetti tra potenti
uomini, re ed eroi allo stesso modo
**
Vrăjitoare
Abubakar Danladi Ibrahim
Traducere în română Lidia Popa
La fel de frumoasă ca norii
înfășurată într-o lună irizată
parfumată cu Humra arabă
colorată cu cerneală aurie din
oala de lut a creatiei umane
Stelele clipesc în gelozie absolută
întrebându-mă cu uimirea șocului
la o simplă privire de o frumusețe rară și crudă
paroxismele dorinței persistă
arestând inimile eroilor
adus și legat în genunchi
la picioarele unei prințese sclipitoare
Pentru misterul de neegalat
de o asemenea frumusețe într-o creație a lui Dumnezeu
creat în toată unicitatea și gloria
Bărbații fac un salt de credință
adunând munte de curaj să vorbească
centrul nu le mai poate ține
dorința de neegalat a unei bijuterii de calibru
in mijlocul unei flăcări riguroase de război
să-i câștige inima pe câmpul de luptă al iubirii
Cine o va duce acasă după
o zi lungă de duete printre puternici
bărbați, regi și eroi deopotrivă
***
I’m A Poet
Abubakar Danladi Ibrahim
I’m a poet
who savours the flavour of words
I’m a farmer
who knows the rhythm of the season
I’m a singer
whose throat is honey to the ear
I’m a drummer
whose hands disseminate delight from
the talkative mouth of the drum
I’m a wordsmith
who dines and wines with the slippery
flows of words
I’m a surgeon
who dissect and stitch the cuts, burns &
scars on the rough edges of blank scrolls
I’m the cobbler
who mends and shines the roughness
of a broken pieces in a phrase
I’m the canary
whose song last in the ears & lovers of poetry
I’m the gazelle
whose grace sweep you off your feet
*
Sono un poeta
Abubakar Danladi Ibrahim
Traduzione Lidia Popa
Sono un poeta
che assapora il sapore delle parole
Sono un contadino
che conosce il ritmo della stagione
Sono un cantante
la cui gola è miele all’orecchio
Sono un batterista
le cui mani diffondono gioia
la bocca loquace del tamburo
Sono un paroliere
che cena e beve vino con lo scivoloso
flusso di parole
Sono un chirurgo
che seziona e ricama i tagli, le ustioni e
cicatrici sui bordi grezzi di rotoli vuoti
Sono il calzolaio
che ripara e risplende le asperità
di pezzi rotti in una frase
Sono il canarino
la cui canzone dura nelle orecchie degli amanti della poesia
Sono la gazzella
la cui grazia ti travolge
**
Sunt un poet
Abubakar Danladi Ibrahim
Traducere în română Lidia Popa
Sunt un poet
care savurează aroma cuvintelor
Sunt un fermier
cine știe ritmul sezonului
Sunt un cântăreț
al cărui gât este miere la ureche
Sunt un toboșar
ale cărui mâini răspândesc încântarea din
gura vorbitoare a tobei
Sunt un fierar de cuvinte
care ia masa și bea vin cu alunecoase
fluxuri de cuvinte
Sunt un chirurg
care disecă și coase tăieturile, arsurile și
cicatricile pe marginile aspre ale sulurilor goale
Eu sunt cizmarul
care repară și strălucește asprimea
unei bucăți rupte într-o frază
Eu sunt canarul
al cărui cântec durează în urechi iubitorilor de poezie
Eu sunt gazela
a cărui grație te cucerește.
***
Perfect Match
Abubakar Danladi Ibrahim
The honesty in her eyes
strike like a thunderstorm
waking you up from deep
slumber of negligence & betrayal
Her heart so innocent like a dove
a complete harbinger of better times
pouring down peace & calmness alike
Her truest nature a thing to cherish
her heart made of gold and silver
a shield covering your flaws & egos
Beauty a gown she often wear
to befit your taste buds of longings
a mascara of smiles to keep you at bay
well-tone physique to sweet you desires
Manners and mannerisms of a queen
a perfect match made from seventh heaven
scented candles of rainbow pillar
of tender like cotton wool body size
of pure femme fatale
An aura of charm and mystery
a blend of killer smile exuding beauty
and atmosphere of serenity & pure magic
Her angelic tempting looks
a thing to behold and wonder
the mellow tones of her voice
a call so demanding & commanding
Her presence an Irresistible ambience
like the spring and winter in Moscow
a cuddling warm embrace in arms
*
Abbinamento perfetto
Abubakar Danladi Ibrahim
Traduzione in italiano Lidia Popa
L’onestà nei suoi occhi
colpisce come un temporale
risvegliandoti dal profondo
sonno di negligenza e tradimento
Il suo cuore così innocente come una colomba
un presagio completo di tempi migliori
riversando pace e calma allo stesso modo
La sua natura più vera è una cosa da amare
il suo cuore d’oro e d’argento
uno scudo che copre i tuoi difetti e il tuo ego
La bellezza è un abito che indossa spesso
per soddisfare le vostre papille gustative dei desideri
un mascara di sorrisi per tenerti a bada
fisico ben tonificato per addolcire i tuoi desideri
I modi e le maniere di una regina
un connubio perfetto fatto dal settimo cielo
candele profumate di arcobaleno pilastro
tenera come le dimensioni del corpo di cotone idrofilo
di pura femmina fatale
Un’aura di fascino e mistero
una miscela di sorriso assassino che trasuda bellezza
e un’atmosfera di serenità e pura magia
I suoi sguardi angelici e allettanti
una cosa da vedere e da meravigliarsi
i toni dolci della sua voce
una chiamata così impegnativa e imponente
La sua presenza un ambiente irresistibile
come la primavera e l’inverno a Mosca
un coccoloso abbraccio caldo tra le braccia
**
Potrivire perfecta
Abubakar Danladi Ibrahim
Traducere în română Lidia Popa
Onestitatea din ochii ei
lovește ca o furtună
trezindu-te din adânc
somn de neglijență și trădare
Inima ei atât de inocentă ca un porumbel
un vestitor complet al vremurilor mai bune
revărsând pace și calm deopotrivă
Natura ei cea mai adevărată este un lucru de prețuit
inima ei făcută din aur și argint
un scut care acoperă defectele și ego-urile tale
Frumusețe o rochie pe care o poartă des
pentru a-ți potrivi papilele gustative de dorințe
un rimel de zâmbete care să te țină la distanță
fizic bine tonat pentru a-ți satisface dorințele
Modurile și manierele unei regine
o potrivire perfectă făcută din al șaptelea
lumânări parfumate de stâlp curcubeu
de licitație ca dimensiunea corpului din vată
de femeie fatală pură
O aură de farmec și mister
un amestec de zâmbet ucigaș care emană frumusețe
și atmosferă de seninătate și magie pură
Chipurile ei angelice ispititoare
un lucru de privit și de admirat
tonurile blânde ale vocii ei
un apel atât de exigent și de puternic
Prezența ei o ambianță irezistibilă
ca primăvara și iarna la Moscova
o îmbrățișare caldă în brațe
***
©️ Abubakar Danladi Ibrahim
Biography
Name Abubakar Danladi Ibrahim, a high school graduate of Pure Science from Basic Science Preliminary College Yelwa, Yauri in Kebbi State, Nigeria.
I have my poem published by BharathViSion web Magazine, WordPress Magazine, World City Monthly Magazine, Asian Bani newspaper among many local and international journals. My poem is translated into Hausa, Bengali, among many languages in various newsletters.
A tutor of Business Studies at the prestigious Borgu Junior Secondary School New-Bussa in Niger State.
I have no publish book to my name yet but looking forward to having one soon.
Currently staying in Kainji, New-Bussa, Borgu LGA in Niger State.
*
Biografia
Abubakar Danladi Ibrahim, diplomato in Scienze pure presso il Basic Science Preliminary College Yelwa, Yauri nello stato di Kebbi, Nigeria.
Ha pubblicato la sua poesia su BharathViSion web Magazine, WordPress Magazine, World City Monthly Magazine, il quotidquo Asian Bani e altre molte riviste locali e internazionali. La sua poesia è tradotta in hausa, bengalese, altre molte lingue in varie newsletter.
Tutor di Business Studies presso la prestigiosa Borgu Junior Secondary School New-Bussa nello Stato del Niger.
Non ha ancora pubblicato un libro a suo nome però ha in progetto uno a breve.
Attualmente soggiorna a Kainji, New-Bussa, Borgu LGA nello stato del Niger.
**
Biografie
Abubakar Danladi Ibrahim, absolvent de liceu în Științe Pure de la Colegiul Preliminar Științe de Bază Yelwa, Yauri din statul Kebbi, Nigeria.
A publicat poezia sa în BharathViSion Web Magazine, WordPress Magazine, World City Monthly Magazine, ziarul Asian Bani și alte multe reviste locale și internaționale. Poeziile sale sunt traduse în hausa, bengali, și alte multe limbi în diferite buletine informative.
Este profesor de studii de afaceri la prestigioasa școală secundară Borgu New-Bussa din statul Niger.
Nu are încă o carte publicată pe numele său, dar așteaptă să publice curând una.
În prezent se află în Kainji, New-Bussa, Borgu LGA în statul Niger.