Abubakar Danladi Ibrahim

Enchantress

Abubakar Danladi Ibrahim

As beautiful as clouds
wrapped in an iridescent moon
scented with the Arabian Humra
colored in golden ink from the
clay pot of human creation

Stars blinks in absolute jealousy
wondering with awestruck of shock
at a mere glance of rare and raw beauty
paroxysms of desire lingers
arresting the hearts of heroes
brought and tied on their knees
at the feet of glistering princess

To unrivaled the mystery
of such beauty in a God’s creation
created in all uniqueness and glory

Men take a leap of faith
gathering mountain of courage to speak
the center can no longer hold their
unmatched desire of a gem of her caliber
amidst a rigorous flame of war
to win her heart on the battle field of love

Who shall take her home after
a day long of duets among powerful
men, kings and  heroes alike

*

Maga

Abubakar Danladi Ibrahim

Traduzione in italiano Lidia Popa

Bella come le nuvole

avvolto da una luna iridescente

profumato con l’Arabian Humra

colorato con inchiostro dorato dal

vaso di terracotta della creazione umana

Le stelle lampeggiano in assoluta gelosia

chiedendosi con sgomento per lo shock

a un semplice sguardo di rara e cruda bellezza

i parossismi del desiderio persistono

arrestando i cuori degli eroi

portati e legati in ginocchio

ai piedi della scintillante principessa

Per impareggiabile il mistero

di tanta bellezza nella creazione di un Dio

creato in tutta l’unicità e la gloria

Gli uomini fanno un atto di fede

raccogliendo montagne di coraggio per parlare

il centro non può più trattenere

il desiderio impareggiabile di una gemma del suo calibro

in mezzo a una rigorosa fiamma di guerra

per conquistare il suo cuore sul campo di battaglia dell’amore

Chi la riporterà a casa dopo

una giornata di duetti tra potenti

uomini, re ed eroi allo stesso modo

**

Vrăjitoare

Abubakar Danladi Ibrahim

Traducere în română Lidia Popa

La fel de frumoasă ca norii

înfășurată într-o lună irizată

parfumată cu Humra arabă

colorată cu cerneală aurie din

oala de lut a creatiei umane

Stelele clipesc în gelozie absolută

întrebându-mă cu uimirea șocului

la o simplă privire de o frumusețe rară și crudă

paroxismele dorinței persistă

arestând inimile eroilor

adus și legat în genunchi

la picioarele unei prințese sclipitoare

Pentru misterul de neegalat

de o asemenea frumusețe într-o creație a lui Dumnezeu

creat în toată unicitatea și gloria

Bărbații fac un salt de credință

adunând munte de curaj să vorbească

centrul nu le mai poate ține

dorința de neegalat a unei bijuterii de calibru

in mijlocul unei flăcări riguroase de război

să-i câștige inima pe câmpul de luptă al iubirii

Cine o va duce acasă după

o zi lungă de duete printre puternici

bărbați, regi și eroi deopotrivă

***

I’m A Poet

Abubakar Danladi Ibrahim

I’m a poet

     who savours the flavour of words

I’m a farmer

     who knows the rhythm of the season

I’m a singer

     whose throat is honey to the ear

I’m a drummer

     whose hands disseminate delight from

              the talkative mouth of the drum

I’m a wordsmith

     who dines and wines with the slippery

      flows of words

I’m a surgeon

     who dissect and stitch the cuts, burns & 

      scars on the rough edges of blank scrolls

I’m the cobbler

     who mends and shines the roughness

      of a broken pieces in a phrase

I’m the canary

     whose song last in the ears & lovers of poetry

I’m the gazelle

     whose grace sweep you off your feet

*

Sono un poeta

Abubakar Danladi Ibrahim

Traduzione Lidia Popa

Sono un poeta

      che assapora il sapore delle parole

Sono un contadino

      che conosce il ritmo della stagione

Sono un cantante

      la cui gola è miele all’orecchio

Sono un batterista

      le cui mani diffondono gioia

               la bocca loquace del tamburo

Sono un paroliere

      che cena e beve vino con lo scivoloso

       flusso di parole

Sono un chirurgo

      che seziona e ricama i tagli, le ustioni e

       cicatrici sui bordi grezzi di rotoli vuoti

Sono il calzolaio

      che ripara e risplende le asperità

       di pezzi rotti in una frase

Sono il canarino

      la cui canzone dura nelle orecchie degli amanti  della poesia

Sono la gazzella

      la cui grazia ti travolge

**

Sunt un poet

Abubakar Danladi Ibrahim

Traducere în română Lidia Popa

Sunt un poet

      care savurează aroma cuvintelor

Sunt un fermier

      cine știe ritmul sezonului

Sunt un cântăreț

      al cărui gât este miere la ureche

Sunt un toboșar

      ale cărui mâini răspândesc încântarea din

               gura vorbitoare a tobei

Sunt un fierar de cuvinte

      care ia masa și bea vin cu alunecoase

       fluxuri de cuvinte

Sunt un chirurg

      care disecă și coase tăieturile, arsurile și

      cicatricile pe marginile aspre ale sulurilor goale

Eu sunt cizmarul

      care repară și strălucește asprimea

       unei bucăți rupte într-o frază

Eu sunt canarul

      al cărui cântec durează în urechi iubitorilor de  poezie

Eu sunt gazela

      a cărui grație te cucerește.

***

Perfect Match

Abubakar Danladi Ibrahim

The honesty in her eyes

strike like a thunderstorm

waking you up from deep

slumber of negligence & betrayal

Her heart so innocent like a dove

a complete harbinger of better times

pouring down peace & calmness alike

Her truest nature a thing to cherish

her heart made of gold and silver 

a shield covering your flaws & egos

Beauty a gown she often wear

to befit your taste buds of longings

a mascara of smiles to keep you at bay

well-tone physique to sweet you desires

Manners and mannerisms of a queen

a perfect match made from seventh heaven

scented candles of rainbow pillar

of tender like cotton wool body size

of pure femme fatale 

An aura of charm and mystery

a blend of killer smile exuding beauty

and atmosphere of serenity & pure magic

Her angelic tempting looks

a thing to behold and wonder

the mellow tones of her voice

a call so demanding & commanding

Her presence an Irresistible ambience

like the spring and winter in Moscow

a cuddling warm embrace in arms

*

Abbinamento perfetto

Abubakar Danladi Ibrahim

Traduzione in italiano Lidia Popa

L’onestà nei suoi occhi

colpisce come un temporale

risvegliandoti dal profondo

sonno di negligenza e tradimento

Il suo cuore così innocente come una colomba

un presagio completo di tempi migliori

riversando pace e calma allo stesso modo

La sua natura più vera è una cosa da amare

il suo cuore d’oro e d’argento

uno scudo che copre i tuoi difetti e il tuo ego

La bellezza è un abito che indossa spesso

per soddisfare le vostre papille gustative dei desideri

un mascara di sorrisi per tenerti a bada

fisico ben tonificato per addolcire i tuoi desideri

I modi e le maniere di una regina

un connubio perfetto fatto dal settimo cielo

candele profumate di arcobaleno pilastro

tenera come le dimensioni del corpo di cotone idrofilo

di pura femmina fatale

Un’aura di fascino e mistero

una miscela di sorriso assassino che trasuda bellezza

e un’atmosfera di serenità e pura magia

I suoi sguardi angelici e allettanti

una cosa da vedere e da meravigliarsi

i toni dolci della sua voce

una chiamata così impegnativa e imponente

La sua presenza un ambiente irresistibile

come la primavera e l’inverno a Mosca

un coccoloso abbraccio caldo tra le braccia

**

Potrivire perfecta

Abubakar Danladi Ibrahim

Traducere în română Lidia Popa

Onestitatea din ochii ei

lovește ca o furtună

trezindu-te din adânc

somn de neglijență și trădare

Inima ei atât de inocentă ca un porumbel

un vestitor complet al vremurilor mai bune

revărsând pace și calm deopotrivă

Natura ei cea mai adevărată este un lucru de prețuit

inima ei făcută din aur și argint

un scut care acoperă defectele și ego-urile tale

Frumusețe o rochie pe care o poartă des

pentru a-ți potrivi papilele gustative de dorințe

un rimel de zâmbete care să te țină la distanță

fizic bine tonat pentru a-ți satisface dorințele

Modurile și manierele unei regine

o potrivire perfectă făcută din al șaptelea

lumânări parfumate de stâlp curcubeu

de licitație ca dimensiunea corpului din vată

de femeie fatală pură

O aură de farmec și mister

un amestec de zâmbet ucigaș care emană frumusețe

și atmosferă de seninătate și magie pură

Chipurile ei angelice ispititoare

un lucru de privit și de admirat

tonurile blânde ale vocii ei

un apel atât de exigent și de puternic

Prezența ei o ambianță irezistibilă

ca primăvara și iarna la Moscova

o îmbrățișare caldă în brațe

***

©️ Abubakar Danladi Ibrahim

Biography


Name Abubakar Danladi Ibrahim, a high school graduate of Pure Science from Basic Science Preliminary College Yelwa, Yauri in Kebbi State, Nigeria.
I have my poem published by BharathViSion web Magazine, WordPress Magazine, World City Monthly Magazine, Asian Bani newspaper among many local and international journals. My poem is translated into Hausa, Bengali, among many languages in various newsletters.
A tutor of Business Studies at the prestigious Borgu Junior Secondary School New-Bussa in Niger State.
I have no publish book to my name yet but looking forward to having one soon.

Currently staying in Kainji, New-Bussa, Borgu LGA in Niger State.

*

Biografia

Abubakar Danladi Ibrahim, diplomato in Scienze pure presso il Basic Science Preliminary College Yelwa, Yauri nello stato di Kebbi, Nigeria.

Ha pubblicato la sua poesia su BharathViSion web Magazine, WordPress Magazine, World City Monthly Magazine, il quotidquo Asian Bani e altre molte riviste locali e internazionali. La sua poesia è tradotta in hausa, bengalese, altre molte lingue in varie newsletter.

Tutor di Business Studies presso la prestigiosa Borgu Junior Secondary School New-Bussa nello Stato del Niger.

Non ha ancora pubblicato un libro a suo nome però ha in progetto uno a breve.

Attualmente soggiorna a Kainji, New-Bussa, Borgu LGA nello stato del Niger.

**

Biografie

Abubakar Danladi Ibrahim, absolvent de liceu în Științe Pure de la Colegiul Preliminar Științe de Bază Yelwa, Yauri din statul Kebbi, Nigeria.

A publicat poezia sa în BharathViSion Web Magazine, WordPress Magazine, World City Monthly Magazine, ziarul Asian Bani și alte multe reviste locale și internaționale. Poeziile sale sunt traduse în hausa, bengali, și alte multe limbi în diferite buletine informative.

Este profesor de studii de afaceri la prestigioasa școală secundară Borgu New-Bussa din statul Niger.

Nu are încă o carte publicată pe numele său, dar așteaptă să publice curând una.

În prezent se află în Kainji, New-Bussa, Borgu LGA în statul Niger.

Lascia un commento